Найти тему

«Я буду вместо,вместо,вместо неё твоя невеста,честно,честное - ё»😃

Оглавление

Если ты пропел(а) эти строчки,а не прочитал,я тебя поздравляю,ты похожей «возрастной категорией» со мной 25+ :-)))

Сегодня поговорим о выражениях по теме «одежда».

Поэтому эта милая собака в образе невесты, как нельзя кстати,подходит под новое выражение и оно запомнится вам очень легко!

Уникальная картинка автора
Уникальная картинка автора

Кстати,как вы относитесь к собакам в одежде?

А собачьим свадьбам?

Ладно,переходим к сути. :-)

Сегодняшнее выражение «A big girl’s blouse».

Давайте подумаем над переводом.

Дословно:

«Большая женская блузка»?!
«Блузка большой девочки»? :=)

Перевод идиомы вообще никак не связан ни с девочками,ни с блузками

Это нормально для английского.

Переводится как «нытик,нерешительный мужчина».

Короче,если вы хотите кого-то подколоть и стебануть,скажите ему «Hey,you’re a big girl’s blouse!».

Главное,чтобы этот чувак не особо разбирался в идиомах,иначе придётся убегать далеко и долго!

Это интересно!

Впервые выражение появилось в 60-х годах,когда выстиранное белье сушили на улице.
Блузки,сшитые из легкой ткани висели на веревке и трепались на ветру.
Именно и тогда придумали называть так мужчин «A big girl’s blouse»-как трусливого (трясущегося) мужчины по аналогии с треплющимся на ветру бельём.

Вот так, не повезло мужчинам. :-)

---------------------------------------------------------------------------------------------

Если понравилась идиома,ставь скорее лайк, сохраняй и употребляй в речи!

Подписывайся! Ссылки на вк и инстаграм в профиле выше (там больше английского!)

Всем отличных выходных!
Обнимаю))