Если ты пропел(а) эти строчки,а не прочитал,я тебя поздравляю,ты похожей «возрастной категорией» со мной 25+ :-)))
Сегодня поговорим о выражениях по теме «одежда».
Поэтому эта милая собака в образе невесты, как нельзя кстати,подходит под новое выражение и оно запомнится вам очень легко!
Кстати,как вы относитесь к собакам в одежде?
А собачьим свадьбам?
Ладно,переходим к сути. :-)
Сегодняшнее выражение «A big girl’s blouse».
Давайте подумаем над переводом.
Дословно:
«Большая женская блузка»?!
«Блузка большой девочки»? :=)
Перевод идиомы вообще никак не связан ни с девочками,ни с блузками
Это нормально для английского.
Переводится как «нытик,нерешительный мужчина».
Короче,если вы хотите кого-то подколоть и стебануть,скажите ему «Hey,you’re a big girl’s blouse!».
Главное,чтобы этот чувак не особо разбирался в идиомах,иначе придётся убегать далеко и долго!
Это интересно!
Впервые выражение появилось в 60-х годах,когда выстиранное белье сушили на улице.
Блузки,сшитые из легкой ткани висели на веревке и трепались на ветру.
Именно и тогда придумали называть так мужчин «A big girl’s blouse»-как трусливого (трясущегося) мужчины по аналогии с треплющимся на ветру бельём.
Вот так, не повезло мужчинам. :-)
---------------------------------------------------------------------------------------------
Если понравилась идиома,ставь скорее лайк, сохраняй и употребляй в речи!
Подписывайся! Ссылки на вк и инстаграм в профиле выше (там больше английского!)
Всем отличных выходных!
Обнимаю))