Найти в Дзене
Английский наизнанку

Английский по песням. Hailey Williams - My Limb

Только вчера одна моя ученица попросила помочь с переводом песни, а сегодня утром я увидела, что в Дзене стартовал такой челлендж :)

Моя ученица большая фанатка группы Paramore и сольного проекта их вокалистки Хэйли Вилльямс. Новый альбом Хэйли очень понравился российским фанатам, но вот перевода песен пока что нет.

Фото: обложка альбома Petals for Armor
Фото: обложка альбома Petals for Armor

Предлагаю вам свой вариант перевода. И так как это песня, то слова в ней не переведены дословно. Смысл здесь все-таки на первом месте :)

My Limb

(verse 1)
If you gotta amputate, don't give me the tourniquet
You wish that I would run away, sever what isn't working
But I'll let my body bleed out , leaning to my left side
If your part of me is gone now, do I wanna survive?

Если ты собрался резать, то крестик мне не нужен* 1
Ты бы хотел, чтобы я сама сбежала, разорвав неживую связь,
Но я позволю крови вытечь, телу упасть влево (на сердце)*2
Не знаю, хочу ли я выжить, когда части меня больше нет?

*1 В Первую и Вторую Мировую Войну врачам часто приходилось ампутировать конечности прямо на поле боя. С медикаментами в таких условиях было непросто. Верующие американцы - то есть, практически все - перед операцией целовали крестик, прося Бога дать ампутации пройти успешно.
Да и в принципе такой жест часто встречается в американской культуре.

*2 Leaning to my left side - "накрениться корпусом влево", если дословно. Полагаю, что здесь Хэйли описывает физическую боль от расставания, ведь слева находится сердце, и когда люди страдают, они часто прикасаются к груди, зажимают грудную клетку. Если вы придумали, как передать эту мысль в тексте лучше, поделитесь в комментариях :)

(verse 2)
Funny, of the two of us, you always were the gentle one
Shy little rabbit, teething on a shotgun
Guess we were collateral damage, kissing in the crossfire
Limpin' over dead leaves, I wish that they would cover me

Забавно, что из нас обоих ты всегда был мягче,
Как пушистенький кролик, ты скалился и смеялся перед дулом дробовика *3
Мы были настоящим ураганом, целовались под перекрестным огнем
А теперь я хочу утонуть в опавших листьях (вероятно, отсылка к клипу
Simmer”)

*3 "Дуло дробовика" в данном случае олицетворяет саму Хэйли, образ жизни рок-звезды, взрывной характер. Так она подчеркивает, что ее бывший возлюбленный не боялся ее и выдерживал даже сложные моменты, когда "дробовик" вот-вот выстрелит. Он все также оставался "пушистым заинькой".

Мне понравилась песня и ее текст. Несмотря на общую простоту, Хэйли использует очень интересные метафоры, сравнения и отсылки.

А вам нравится творчество Paramore и Хэйли? Расскажите! :)
Если есть предложения по переводу, делитесь в комментариях :)