Начнем с того, что в оригинале у Андерсена крошечная девочка, живущая в чашечке цветка, носит непривычное для нас имя Томмелиза. Никакого отношения к дюймам или иным единицам измерения длины это не имеет. Ну разве что косвенно. Дело в том, что имя своей героини сказочник образовал от датского слова Tommel, которое обозначает... большой палец. Теперь вы знаете, какого роста была эта девочка. Впрочем, большие пальцы у всех разные, так что аптекарской точности ожидать не стоит. Назвал Андерсен так нашу крошку не случайно. Он отталкивался от распространенного в Европе сказочного сюжета про приключения миниатюрного мальчишки. Мы знаем эту сказку как "Мальчик-с-пальчик", без уточнения, каким именно пальцем измеряли рост его героя. А в английском варианте мальчик, например, прямо зовется Том Большой Палец. Первые переводы сказки Андресена в России выходили под названием "Лизок-с-вершок". То есть у датчан была Томмелиза, а у нас она превратилась в девочку по имени Лизок. Более удачное имя Дюй