Начнем с того, что в оригинале у Андерсена крошечная девочка, живущая в чашечке цветка, носит непривычное для нас имя Томмелиза. Никакого отношения к дюймам или иным единицам измерения длины это не имеет. Ну разве что косвенно.
Дело в том, что имя своей героини сказочник образовал от датского слова Tommel, которое обозначает... большой палец. Теперь вы знаете, какого роста была эта девочка. Впрочем, большие пальцы у всех разные, так что аптекарской точности ожидать не стоит.
Назвал Андерсен так нашу крошку не случайно. Он отталкивался от распространенного в Европе сказочного сюжета про приключения миниатюрного мальчишки. Мы знаем эту сказку как "Мальчик-с-пальчик", без уточнения, каким именно пальцем измеряли рост его героя. А в английском варианте мальчик, например, прямо зовется Том Большой Палец.
Первые переводы сказки Андресена в России выходили под названием "Лизок-с-вершок". То есть у датчан была Томмелиза, а у нас она превратилась в девочку по имени Лизок. Более удачное имя Дюймовочка придумала переводчица Анна Ганзен уже после революции!
В других странах переводчики, взявшись за сказку Андерсена о крошечной девочке, столкнулись с той же проблемой - как адекватно передать ее имя.
Но там долго ломать голову не стали. Просто взяли слово, которым в их языках обозначается большой палец, приделали к нему женское окончание и получили искомое.
У французов героиня зовется Пусетта, от французского pouce - "большой палец руки"). У испанцев - Пульгарчита, при этом pulgar, как вы понимаете, тоже переводится как "большой палец". Англичане знают ее как Тамбелину – это практически женская версия упомянутого нами уже персонажа по имени Tom Thumb (Том Большой Палец).
Впрочем, в одном из переводов выходила у них эта сказка и под другим названием – “Inchelina”, то есть буквально… "Дюймовочка".
_________________________________
Ваши лайки и подписка на канал помогут выходу новых статей!