Найти в Дзене

Всем пятничный привет,сегодня поговорим о бычках 🐂 😀

Оглавление

Встречайте крутое разговорное выражение «Hit the bull’s eye».

Уникальная картинка автора
Уникальная картинка автора

По традиции разбираем дословно «Hit»-попадать,ударять; «bull’s eye»-глаз быка.

«Попасть в глаз быка?!!»
«Ударить быку в глаз?!» :-)

Прежде чем вы прочитаете реальный перевод этого выражения,включите логику.

Что первое приходит на ум? Какой перевод?

Та-даам! Теперь проверяем себя!

Идиома «Hit the bull’s eye» переводится как «попасть точно в цель».

Кстати,как наше русское «попасть в яблочко».

Русские «стреляют» по яблокам, англичане с американцами по бычьим глазам!

Ещё вспомнила подобные русские фразы «попасть в точку», «попасть в десятку», «выбить десяточку»
А ты знаешь похожие выражения по русски/английски? Пиши ниже

А может у тебя есть предположение, почему именно «в глаз быку»?

Пример:

  • She hit the bull’s eye when she spoke about all the problems at work
  • Она попала в точку,когда говорила обо всех проблемах на работе.

-----------------------------------------------------------------------------------------

Ставь лайк, подписывайся и сохраняй, если тебе понравилось выражение!
Без лайка даже не думай уходить! :-)

Всем отличной пятницы и выходных!