Встречайте крутое разговорное выражение «Hit the bull’s eye».
По традиции разбираем дословно «Hit»-попадать,ударять; «bull’s eye»-глаз быка.
«Попасть в глаз быка?!!»
«Ударить быку в глаз?!» :-)
Прежде чем вы прочитаете реальный перевод этого выражения,включите логику.
Что первое приходит на ум? Какой перевод?
Та-даам! Теперь проверяем себя!
Идиома «Hit the bull’s eye» переводится как «попасть точно в цель».
Кстати,как наше русское «попасть в яблочко».
Русские «стреляют» по яблокам, англичане с американцами по бычьим глазам!
Ещё вспомнила подобные русские фразы «попасть в точку», «попасть в десятку», «выбить десяточку»
А ты знаешь похожие выражения по русски/английски? Пиши ниже
А может у тебя есть предположение, почему именно «в глаз быку»?
Пример:
- She hit the bull’s eye when she spoke about all the problems at work
- Она попала в точку,когда говорила обо всех проблемах на работе.
-----------------------------------------------------------------------------------------
Ставь лайк, подписывайся и сохраняй, если тебе понравилось выражение!
Без лайка даже не думай уходить! :-)
Всем отличной пятницы и выходных!