Нет,это не обзывательство и не моя выдумка! :-)
Это всего лишь рыба на моей картинке!
Если не веришь,что такая существует,можешь загуглить!
Сегодня говорим о рыбах,предлагаю познакомиться с крутым английским выражением «Fish out of water».
Дословно переводится на русский «Рыба,вынутая из воды».
Так-так,подумайте,что бы это означало?
Какой истинный перевод у этой идиомы?
На самом деле переводится эта фраза как «быть в некомфортной ситуации,чувствовать себя неуютно».
Как по-русски мы говорим «не в своей тарелке».
Кстати,почему мы русские говорим именно «не в своей в тарелке»?!
Кто знает,делитесь в комментариях
Пример:
- I felt like a fish out of water at my new work
- Я чувствовал себя не в своей тарелке/некомфортно на моей новой работе.
Заметьте,эта идиома употребляется с глаголами,например, be или feel.
------------------------------------------------------------------------------------------------
Ставь лайк за эту крутую идиому,сохраняй, учи и подписывайся!
Всё пригодится!