Когда начинаешь учить новый иностранный язык, в нем видится множество странных вещей, начиная от неудобных звуков и заканчивая словами, которые не имеют эквивалентов в уже знакомых языках. Со временем эти особенности становятся привычными. Срабатывает эффект повторяемости, как у рекламы. И то, что поначалу шокирует, при частом повторении становится чем-то родным и узнаваемым, и даже ценным.
В плане лингвистики это необходимое условие, чтобы начать "думать" на иностранном языке, как нас обычно учат. Но лично мне немного жаль, когда это уходит. Будто из ребенка, который всему удивляется, ты незаметно превращаешься в серьезного взрослого, который делает вид, что он всегда все знает.
Сейчас я любопытства ради изучаю португальский. И, пока мой уровень еще не достиг зевательной серьезности, хочу поделиться тем, что меня удивило в этом, казалось бы, довольно близком европейском языке. Лично меня сюрпризы ждали в очень неожиданных местах.
**Маленькая оговорка: в списке будут особенности европейского португальского, бразильский я еще осваиваю ))**
Сюрприз №1: форма 2 лица мн.числа - устаревшая. Как мы обычно учим спряжение глагола? "Я-мы, ты-вы, он/она - они/Вы". А в современном португальском нельзя обратиться к группе людей на "ты". Казалось бы, меньше учить, а шаблон ломается.
Вместо "Дети, вы сделали задание?" португальцы скажут "Дети, они/Вы сделали задание?"
Сюрприз №2: на вопросы, требующие ответа "да/нет" нельзя отвечать просто "да" или "нет", это считается очень грубым.
Например, на вопрос "Вы любите мороженое?" можно отвечать "люблю", "люблю, да", но только не простое "да".
На вопрос "Вы уже съели мороженое?" можно ответить "уже" (если съели) или "еще нет". Простое доброе "да" снова под запретом.
А если в вопросе было отрицание ("Вы не любите мороженое?"), то можно ответить "люблю" или "люблю-люблю". Если же случайно вырвется привычное нам "да", то желательно добавить после него "сеньор(а)", чтобы сравнять счет.
Сюрприз №3: обращаться на "Вы" не очень вежливо. Привычное нам "Вы" (порт. Você) - скорее, некая нейтральная форма. Ее используют там, где нет чувства близости и нет глубокого уважения. При разговоре с родными и детьми португальцы (не бразильцы!) будут говорить "ты". Но когда нужно обратиться действительно вежливо, то возникает некий эффект раздвоенного сознания.
Там, где мы скажем "Вы хорошо выглядите" или "Спасибо, Вы очень добры", португальцы выразятся так: "Сеньор выглядит очень хорошо" и "Спасибо, сеньора дона очень добра". Т.е. по-настоящему вежливое обращение превращается в разговор о ком-то постороннем. Особенно непривычно это звучит во фразах вроде "Сеньор хотел бы выйти?" - и невольно перезадаешь вопрос маленькому человечку внутри себя, хочет он выйти или нет. А ты уж подтянешься.
Сюрприз №4: артикли ставятся везде.
Помню "лайфхак" учителя английского: если не знаешь, ставить определенный или неопределенный артикль, ставь притяжательное местоимение. Т.е. вместо 'a/the father' говори просто 'my father'.
Эта палочка-выручалочка сломалась именно о португальский. Здесь артикль ставится и перед притяжательными местоимениями, и даже перед именами собственными. Признаюсь, долго привыкала, что нужно говорить 'a Maria', 'o (minho) Carlos'.
С одной стороны, это нужно, чтобы действительно различать мальчиков и девочек (например, o Ze = Jose - мальчик, a Ze = Maria Jose - девочка). С другой же стороны, это продолжение малопонятной системы вежливости. В предложении "Сегодня в гости к нам придет 'a Maria'/'Maria'" первый вариант нейтральный, а второй намекает, что Марию не особенно и ждут. И наоборот, отсутствие артикля перед словом 'pai' (отец) может означать, что Вы испытываете к отцу воспитанное почтение, вроде того, как было принято у нас обращаться "батюшка" на "Вы" пару столетий назад. И таких тонкостей бесчисленное множество.
Сюрприз №5: странное представление о вежливости. Система обращений в португальском действительно очень сложная. В ней много намеков на социальный статус (считаете Вы собеседника выше или ниже Вас) и оценку достижений человека (например, если у него есть высшее образование, то нужно обращаться "сеньор доктор"). И на фоне этого не может не шокировать диалог: "У кого нужно взять документы?" - "Вот у той толстой девушки в мятом платье". Объективность португальцы считают необидной.
Возможно, подобные темы не настолько развлекательны, как носят ли португалки мини-юбки и платят ли португальцы за девушек на свидании. Но именно через язык мы учимся понимать особенности мысли, приоритетов и ценностей другой культуры. Поэтому всем тем, кто осилил эти заметки до конца, мое почтение и искренние пожелания удачи в знакомстве с миром!
Ссылка на канал для выживших)