Даже сегодняшнее новое выражение доказывает,что крыса во многих языках ассоциируется с кем-то неприятным.
Подумайте,как может переводится выражение «Love rat»?
Если дословно, то «love»-любовь, «rat»-крыса.
Есть варианты? Пиши первое,что пришло в голову
А теперь проверим,прав(а) ли ты!
Идиома «love rat» переводится как «изменник».
Да-да,так просто. Легко запомнить!
«Любовь» + «крыса»,получается «человек,который ведёт себя крайне гадко в любви,как крыса!»
Мы в русском тоже говорим «Ты ведёшь себя как крыса!»
Так что,ассоциация с русским есть,осталось только запомнить!
--------------------------------------------------------------------------------------------
Если тебе понравилось выражение,ставь лайк, сохраняй и подписывайся!
Только в этом блоге самые разговорные фразы,которых не встретишь в книгах!
Обнимаю!