На фоне новостей о смерти человека с ручкой в глазу и мутной истории, связанной с этим, всплыла у меня одна «сказочка» времен эпохи пяти династий и десяти царств (907-919гг)
眼中之钉
眼中 【yǎnzhōng】 в глазах, в глазу
之【zhī】=的 притяжательная частица, книжный вариант
钉 【dīng; dìng】гвоздь
буквально, «гвоздь в глазах», но нам привычнее, как «бельмо на глазу». идиома используется довольно часто, особенно в «офисных» кругах, а история ее такова:
Во времена правления одного из последних императоров династии Чу, был такой генерал-губернатор Чжао Цзили и буйствовал он в провинции Сунчжоу от души: налоги брал, работать заставлял, руки отрубал. Народ погряз в нищете и страхе перед властью. В общем жизни работягам не давал. Надоела ему эта провинция и благодаря родственным связям с императором собрался он «кошмарить» провинцию Юнсин.
Народ был счастлив настолько, что стал передавать слухи от одного дома другому, бурно выражая свою радость: « Как здорово, у нас из глаза наконец вытащат гвоздь»
Ох не ожидали жители провинции Сучжоу, что достигнут их слова жестокого управителя. Тот, снова воспользовался положением и остался.
Мало того, как бы сейчас сказали, Чжао Цзили был тот еще «тролль» - ввел налог 1000 монет с каждого дома и назвал его «Деньги на вынимание гвоздя»
Из истории можно сделать довольно много выводов: и не выражать свою радость слишком бурно, и счастье любит тишину, и все может измениться от неосторожного слова. Но, все-таки главное здесь - есть такие люди, что они просто бельмо на глазу для всех.
А древние жители Сунчжоу не знали смеяться им или плакать.