Найти тему

Не суржик

Как-то мне сделали замечание – нет, мол, в украинском языке слова «спасибі». Есть «дякую». Даже спор на эту тему разгорелся в комментариях к одной моей публикации. Честно говоря, я очень удивилась. Никогда прежде не задумывалась даже на эту тему. Просто знаю, что в наших краях, на юге Украины, « спасибі» даже более употребительное слово, нежели «дякую». Но усомнилась в себе и полезла в словари. Может и вправду – суржик. Его у нас много.

Но нет, конечно. Не суржик. Вполне литературное украинское слово «спасибі». «Употребляется для выражения благодарности за сделанное добро, проявленное уважение». Так сказано в академическом словаре украинского языка. Там же приводятся цитаты из произведений украинских писателей с этим словом:

Оце то так! вчистив, нічого сказати: і доладу, і правда. Добре, далебі, добре! Що хоче, то так і втне. Спасибі, спасибі (Тарас Шевченко;)

Спасибі, мамо, що ви мене жалуєте, що за нелюба не оддаєте! (Марко Вовчок;)

Підломіть що-небудь під голови, чогось немов низько стало. Так... спасибі (Леся Українка.)

В этимологических же словарях указывается, что слово «спасибо» - исконное, образовалось в результате сочетания слов «спаси (тебя) бог»:

Спаси́бо. Когда-то это было постоянное в речи сочетание двух слов: «спаси (тебя) бог», произносимое как исполненное благодарности пожелание. В таких поминутно употребляемых скороговоркой словах и словосочетаниях отдельные их части постоянно сливаются, а неударные, «заударные» звуки слабеют и отмирают, как кончики ветки, куда уже не поступает сок. Отмерло и конечное «г».
Происхождение слова спасибо в этимологическом онлайн-словаре Успенского Л. В.

В словаре Фасмера есть и украинский вариант слова:

Спаси́бо , диал. также «благодарность» (своего́ спаси́ба не жале́й , укр. спаси́бi «спасибо»). Из съпаси богъ . Староверы избегают этого выражения, потому что они видят в нем «спаси бай » и усматривают якобы в бай название языческого бога.
Происхождение слова спасибо в этимологическом онлайн-словаре Фасмера М.

А украинское «дякую» - полонизм, заимствованный из немецкого. Вот как об этом слове, опять-таки, у Фасмера:

Дя́ковать «благодарить», дя́ка «благодарность», зап., южн. (Даль), укр. (по)дя́ка — то же, дя́кувати «благодарить». Через польск. dzięk м., dzięka ж. «благодарность», dziękować «благодарить» (с XIV в.) из ср.-в.-н. dank «благодарность» danken «благодарить».

Вообще, тенденция объявлять «суржиком» или «русизмами» вполне украинские слова идет давно. По причине того, что они похожи на русские, а есть синонимы, звучащие иначе. Очень преуспели в этом деле наши доморощенные «лингвисты». Так постепенно уходит из языка большой пласт лексики.

Приведу несколько примеров навскидку. Есть украинское слово «ждати» (ждать). Его избегают нынче. Говорят – «чекати». Но ведь из песни слов не выкинешь:

Вівчара в садочку, в тихому куточку, жде дівчина, жде .

А это у Тараса Шевченко:

Може, вийшла русалонька матері шукати, а може, жде козаченька, щоб залоскотати.

Или слово «краска». Современный учитель украинского языка в школе обязательно поправит ученика – не краска, а фарба. На самом деле вполне себе по-украински о краске писала Леся Украинка:

Передо мною були просто цятки краски.

Это в прямом значении. В переносном – румянец – у нее же:

Непокірна краска залила обличчя до самої хмари чорних кучерів.

В общем, довольно часто нынче наши активные борцы за чистоту украинского языка путаются. Объявляют суржиком или русизмом слово, которое ни тем, ни другим не является. Так и со «спасибі» случилось. Но нет, это не суржик.