Найти тему
SUGAR LANGUAGE

Перевод альбома Machine Gun Kelly - Tickets to My Downfall (часть 10)

Оглавление
Взято из открытого источника
Взято из открытого источника

Десятая часть перевода этого альбома вышла не такой простой, как я думал. Вот по звучанию вроде простенькая прикольная песня. Но смысл текста я местами совершенно не понял. Я постарался это перевести так, как мне кажется будет наиболее логично. Однако, здесь больше моих догадок, чем подтвержденных фактов. Так что комментарии и исправления приветствуются.

Припев

Jawbreaker
Карамелька
She tastes like candy Starchaser
Она на вкус как конфета Starchaser
And she's not landing LA ex is In Miami
И она не приземляется в Лос-Анджелесе, в Майами
Jawbreaker
Карамелька
Jawbreaker
Карамелька

Jawbreaker - яндекс переводит это как "карамелька". Но не всё так просто. Jaw - челюсть, break - ломать. То есть вместе это может образовывать что-то вроде "челюстелом". Можно сопоставить два эти понятия. Мол карамелька слишком твердая, что аж челюсть ломается. На ириски типа "кис-кис" и "золотой ключик" похоже. Ну и, исходя из следующих слов, где обращение идёт явно к девушке, надо всё это как-то объединить воедино. Девушка, которая тебя ломает. Буквально или образно. Я не знаю, я запутался))

Первый куплет

Would it kill you to smile?
Убъёт ли тебя улыбка?
Let me occupy your mind
Позволь мне занять твой разум
Went a million miles an hour
Ехал миллион миль в час
And it fucked up your design
И это испортило твой дизайн

Пред-припев

6 AM, six a piece, then sex on the beach, uh
6 утра, 6 за штуку, после секс на пляже
6 PM, sexy girl, still can't let her leave, uh
6 вечера, сексуальная девушка, всё ещё не могу отпустить её
6 AM, back again for the same thing, ya
6 утро, опять возвращаюсь к тому же
6 PM, I won't end 'til I can't breathe, uh
6 вечера, я не хочу заканчивать, пока не перестану дышать

Второй куплет

I can feel you from the waist down
Я чувствую тебя ниже пояса
There's a movie on with no sound
Это кино без звука
I'm the architect of this town
Я архитектор этого города
You're the prototype I need now
Ты прототип, который мне нужен

Как-то так. Местами вроде даже логично, но всё же есть какое-то легкое чувство недосказанности. Надеюсь, что хоть кто-то из вас что-нибудь понял))