Найти в Дзене
- Реальная Германия -

3 правила успешной эмиграции. Личный опыт.

Знаете, какие три аспекта влияют на стоимость недвижимости - расположение, расположение и еще раз расположение.
Так и при переезде в другую страну для успешной адаптации нужен язык, язык и еще раз язык.

Знаете, какие три аспекта влияют на стоимость недвижимости - расположение, расположение и еще раз расположение.

Так и при переезде в другую страну для успешной адаптации нужен язык, язык и еще раз язык.

Я убеждена, что все остальное второстепенно.

Причем иностранный язык нельзя выучить до конца. Выучить – это глагол совершенного вида, как будто выучил и точка. К сожалению, с языком так не работает. Вроде и владеешь уже языком на хорошем уровне, а вспоминая себя годичной давности, понимаешь, что сейчас знаешь язык лучше.

Я 4 года живу и работаю в Германии. Переехала из Москвы уже с хорошим разговорным немецким. И все равно первое время побаивалась звонить по телефону, давала коллегам читать свои электронные письма перед отправкой. Сейчас все это уже в прошлом.

Поэтому хочу рассказать о своем опыте изучения немецкого языка.

Во-первых, нужно отдельно тренировать все аспекты владения иностранным языком:

  • чтение
  • восприятие на слух
  • устная речь
  • письменная речь

Чем больше читаешь, тем лучше воспринимаешь тексты, но на устной речи это сказывается мало.

Чем больше говоришь, тем быстрее подбираешь слова в разговорной речи, но не факт, что сможешь грамотно писать.

Поэтому нельзя упускать ни один из четырех аспектов. Иначе получится, как у той собаки, которая все понимает, но сказать не может.

Итак, мои рекомендации по каждому из аспектов.

Чтение

-2

Нужно читать как можно больше и при этом стараться как можно меньше пользоваться словарем. Когда начинаешь переводить каждое второе слово, то не получается охватывать смысл фразы целиком.

Вначале я читала примитивные детективы с уровнем языка а-ля Дарья Донцова и переводила только те слова, которые встречались ну уж очень часто и были не понятны из контекста. Иногда даже сюжетная линия начинала постепенно от меня ускользать.

Такой метод по моему опыту очень помогает усвоить структуру построения предложений, стилистику языка, а также способствует пониманию фразеологических оборотов.

Восприятие на слух

-3

В современном мире устроить себе аудиопоток контента на иностранном языке очень просто. Рекомендую смотреть новости, слушать радио, а также смотреть видеоролики с носителями языка на интересные Вам темы. Интересно здоровое питание – ищем соответствующие подкасты или видеоблоги. Интересны автомобили – ищем про автомобили.

Еще отмечу, что очень полезно слушать что-то без видеоряда. Это сложнее, но пригодится в реальной жизни для разговоров по телефону.

Я в свое время так и начинала. Во время учебы в Германии в общежитии у меня не было ни телевизора, ни интернета. Поэтому я слушала радио. Вначале ничего не понимала и даже засыпала под бормотание дикторов.

Устная речь

-4

Говорить, конечно, лучше с носителем языка. Но если носителя под боком нет, то можно и с товарищами по несчастью изучению языка.

Полезно заранее подготовиться к беседе и выучить несколько нужных слов. Например, вы планируете поделиться с собеседником, что на работе что-то произошло. Может быть, уволился Ваш коллега. Будет сложно рассказать об этом, если вы не знаете слово «увольняться».

Или вы хотите рассказать, как прекрасно провели выходные на пляже. Наверняка, пригодятся слова, описывающие погоду, ну и без слова «пляж» будет сложно обойтись.

Так постепенно вы будете наращивать активный словарный запас, который действительно необходим в повседневной жизни.

Письменная речь

-5

Письменная речь чаще всего нужна в официальной или дружеской переписке.

С официальными письмами все довольно сложно. В немецком языке, как и в любом другом, есть очень много стандартных витиеватых фраз, принятых в деловой переписке. Их нужно просто запоминать и стараться использовать. К электронным письмам требований меньше. В них язык менее формальный.

По моим наблюдениям очень полезно переписываться в мессенджерах с носителями языка. В такой переписке часто используется разговорная речь и таким образом можно нахвататься полезных выражений.

Ну а когда начинает казаться, что в совершенстве овладел иностранным языком, то важно не забывать родной язык. Если встречается какой-то термин на иностранном языке, понятный из контекста, важно подобрать ему аналог на русском языке. Иначе со временем начинаешь разговаривать на "суржике".

Например, в Германии часто можно увидеть маленькие автомобили, на которых написано Pflegedienst. Дословный перевод – служба по уходу. Они ездят по домам больных или пожилых людей, делают простые медицинские манипуляции, помогают помыться, делают работу по дому. Так вот, на русском языке это называется – патронажная служба. Случайно увидела этот термин и в голове щелкнуло. А до этого пфлегединст, да пфлегединст...