Всем привет!
Поддержим флешмоб «иностранный по песням»? А чтобы не уходить далеко от тематики канала, разберем шлягер «Painter man» («Художник»).
Изначально #песня была написана и исполнена британской группой The Creation в 1966 году. Во время выступления один из музыкантов часто рисовал на холсте, а порой даже сжигал его, показывая разочарование, которое испытывает непризнанный #художник
А спустя 12 лет Boney M сделали #кавер на песню и вошли в ТОП-10 лучших синглов Европы.
Пробежимся по тексту?
Painter Man
Went to college, studied arts
To be an artist make a start,
Studied hard, gettin' my degree,
But no one seemed to notice me.
Поступил в колледж, изучал искусства
Чтобы стать художником,
Учился прилежно, получил диплом,
Но никто, кажется, меня не замечал.
- Что интересного мы здесь видим? Во-первых, слово artist. Буквально оно означает «человек, который занимается искусствами». Не правда ли, хочется перевести его как «артист»?
Такие слова называют «ложными друзьями переводчика». Они кажутся простыми и прямо напрашиваются на перевод «калькой», но в этом кроется ловушка. Русский «артист» ассоциируется со сценой, а английским словом чаще всего называют именно художников.
- Еще одно любопытное слово – hard. Оно означает «тяжело, трудно», но в разных контекстах переводится по-своему. Мы ведь не говорим «тяжело учился»? Значит, нужно подобрать другое выражение, чтобы показать, что ученик прилагал особые усилия. В данном случае подойдет «прилежно» или «усиленно».
Кстати, слово hard звучит в названии фильма «Крепкий орешек». Сочетание Die hard переводится как «несгибаемый» или даже «твердолобый».
- Degree – означает и «градус», и ученую степень. Но для выпускника колледжа наиболее подходящим будет вариант «диплом».
Напоем припев?
Припев:
Painter man, painter man,
Who wanna be a painter man.
Painter man, painter man,
Who wanna be a painter man.
Тут все просто:
Художник, художник,
Тот, кто хотел стать художником – повторить 2 раза
- Интересно, что фраза «Who wanna be a painter man», если поставить ее отдельно и закончить знаком вопроса…
Who wanna be a painter man?
...будет переводиться примерно так: «Кто хочет стать художником, чувак?»
Кстати, слово wanna – это разговорное сокращение от want to, «хотеть». В английском есть еще одно частое упрощение – gonna, от going to, то есть собираться, намереваться.
Поедем дальше...
Tried cartoons and comic books,
Dirty postcards could have done,
Here was where the money laid,
Classic art has had it's day.
Пробовал рисовать мультфильмы и комиксы,
Мог бы делать и «грязные» открытки.
Вот где мог бы заработать,
Время классического искусства давно ушло.
Заметили, что некоторые фразы пришлось перевести довольно длинно? Разберемся…
- Коротенькое tried – пробовал, пытался. Оно подойдет и для «пробовать какую-то еду», и для «пытаться что-то сделать». В данном случае художник, конечно, совершал попытки рисовать. Кстати, сегодня в интернет-сленге появился оборот, способный слегка сократить перевод: «Пытался в мультфильмы и комиксы».
- А что значит слово dirty? Обычно все просто – грязный, в прямом смысле. Но его переносное значение действует и в английском, поэтому открытки, очевидно, были «для взрослых».
- Фразу Here was where the money laid можно дословно перевести как «Именно здесь лежали деньги» – автор имел в виду, что тут можно было заработать. Или «здесь крутились деньги». В общем, «золотая жила»!
- И, наконец, классическое искусство has had it's day. Любопытный временной оборот, который означает, что дни классики были когда-то в прошлом. Здесь рядом стоят две формы глагола have – настоящее и прошлое время. Можно перевести идиомой вроде «канули в Лету».
И последний куплет:
Did adverts for T.V.
Household shops and brands of tea,
Labels all around the cans,
Who wanna be a painter man.
Делал рекламу для ТВ,
Для хозяйственных магазинов и марок чая,
Этикетки для консервных банок
Тот, кто хотел стать художником.
- Раньше рекламные объявления назывались длинным словом advertisement. Но с ускорением темпа жизни его сначала сократили до advert, а затем и до короткого ad.
- Household – домашнее хозяйство. Буквально «то, на чем держится дом». Соответственно, все это продается в Household shop – магазине «Хозтовары» или даже «Тысяча мелочей».
- Слово brand можно так и перевести – бренд. Термин прочно вошел в нашу речь благодаря маркетингу и рекламе. Но мы же говорим о песне 60-х, а тогда для уха советского человека было более привычным слово «марка».
- Label – этикетка, лейбл. Иногда его используют как синоним бренда или вывески, например: «Эта песня выпущена под лейблом студии Planet». Но о консервных банках, конечно, никто не скажет «лейбл», гораздо лучше подойдет классическая «этикетка».
Вот и финал! С одной стороны, #сюжет довольно грустный. Художник хотел проявить себя, но классическое #творчество оказалось никому не нужным, и он был вынужден зарабатывать, рисуя этикетки и #картинки 18+. С другой стороны, ритм песни так и зовет пуститься в пляс и внушает надежду на лучшее: в конце концов, #реклама для ТВ и магазинов намекает на то, что герой песни сделал карьеру дизайнера, а это тоже нужная профессия.
А мы разобрали несколько английских слов и выражений. Надеемся, что вы узнали для себя что-то новое!