Найти в Дзене
СКАЗЫ И сКАЗУСЫ

ВЕРБО ЛЮДЕНС, или История одной поговорки

(начало см. статью «Кто это?»)
Надобно заметить, что с «блужданием» верблюдов от народа к народу, проистекают и всевозможные заблуждения! И еще неизвестно, кто кого водит за нос: искатели истины – верблюдов или наоборот!
Многим знакомо библейское изречение: Легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольное ушко.
Его, например, мы находим в Евангелии от Матфея, где приводятся слова Иисуса:

(начало см. статью «Кто это?»)

Надобно заметить, что с «блужданием» верблюдов от народа к народу, проистекают и всевозможные заблуждения! И еще неизвестно, кто кого водит за нос: искатели истины – верблюдов или наоборот!

Многим знакомо библейское изречение: Легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольное ушко.

Его, например, мы находим в Евангелии от Матфея, где приводятся слова Иисуса:

«Истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие» (цитата по синодальному переводу с греческого, Евангелие от Матфея, 19:23-24; Аналогичное высказывание встречается и в Евангелии от Луки, 18:24-25).

Евфимий Зигабен дает такое толкование: « Этими словами Христос порицает не богатство, а пристрастие к нему. Прекрасный пример! Как игольные уши не вмещают верблюда по причине своей тесноты и его полноты и напыщенности, так и путь, ведущий к жизни, не вмещает богатство, по причине своей тесноты и его надменности. Поэтому нужно отложить всякую гордость, как учит Апостол (Евр. 12:1 ), и умалить себя посредством добровольной бедности».

Вне библейского текста, став общеупотребительным, изречение «легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольное ушко» означает «абсолютную невозможность сделать что-либо, совершить какое-либо действие».

Но откуда такие образы? Почему именно верблюд? Что это за «игольные уши» или «игольное ушко»? Да и зачем вся эта затея: кому придет в голову проводить в иглу вместо нитки животное? Может, мы что-то неверно понимаем в этих словах?

Подобными вопросами озадачились и лингвисты с историками.

И вот, что выяснилось:

В евангельском тексте речь идет вовсе не об игле и игольных ушках, как таковых.

Некогда в стене Иерусалима существовали ворота очень тесные и узкие. Через них мог войти в город только пеший запоздалый путник, когда в вечернее время главные врата закрывались. А вот на верблюде въехать в такой проем представлялось делом совершенно невозможным. И вход этот из-за малого размера, якобы, так и назывался «игольное ушко».

Такие узкие врата действительно были обнаружены, когда в 19 в. археологи откопали часть городской стены. Тем не менее, нет ни одного доказательства, что они когда-либо именовались «игольное ушко». Нет вообще никаких упоминаний подобного имени и для всех прочих ворот Иерусалима. Так что с выводами придется обождать. Вопрос об «игольных ушках» остается открытым.

Тогда решили зайти с другой стороны. И занялись верблюдом. Уже упоминалось, что греческое «имя» верблюда – kamêlos. Но вдруг ученые обнаружили, что в некоторых текстах это слово почему-то написано несколько иначе: kamílos. «Эврика!» - вскричали они. – Вот она разгадка!

А дело в том, что kamílos по-гречески означает «якорный канат». Всего одна буковка в слове так разительно изменила смысл всего изречения: конечно, безусловно, бесспорно – толстый якорный канат невозможно протащишь сквозь игольное ушко! Как ни старайся!

Теперь изречение звучало так: легче якорному канату пройти сквозь игольное ушко. И звучало логично!

Однако вскоре и от этой логики пришлось отказаться. Почему?

Не учли одно «веское» обстоятельство.

Слово kamêlos, «верблюд» не является собственно-греческим. Оно было заимствовано греками из семитских языков. Само изречение, как утверждают, греки тоже позаимствовали у семитов, и ни о каких якорных канатах в их Писаниях не упоминалось, а вот верблюды как раз таки имелись. Похожие фразы встречаются и в иудейском Талмуде, и в арабском Коране. Кроме того у арабов до сих пор бытует поговорка про игольное ушко. Правда, речь там идет не о верблюде, а о... слоне! Когда человек пытается предпринять что-то совершенно невозможное, о нем говорят: «Он гонит слона сквозь игольное ушко!» Поговорка построена по принципу противоположения большого и малого. На Востоке и слон, и верблюд считаются очень крупными животными, они олицетворяют нечто большое и громоздкое. Никому не под силу осуществить неосуществимое и выполнить неисполнимое, точно так же, как невозможно протащить нечто огромное через маленькое отверстие. Собственно, именно об этом говорит и библейское изречение.

В христианстве «игольное ушко» понимается как «тесные врата» и «узкий путь», ведущие в жизнь.

«Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими ; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их»(Мф.7:13-14) .