Добрейшего времени суток! Сегодня в рамках челленджа Иностранный по песням разберем одну из моих любимых композиций с очень интересной идиомой в названии;)
Итак, что же такое Big in Japan ? В детстве, когда я слушала эту песню на папином кассетном магнитофоне, мне все время казалось что что-то не так, ведь сама по себе фраза в буквальном переводе не имеет смысла. Истинное значение я поняла лишь когда начала увлекаться музыкой и читать иностранных критиков.
Что же значит эта фраза? Популярный исполнитель или группа, который перестает быть актуальным в США, Великобритании и крупных Европейских странах, но продолжает оставаться популярным в Азиатских странах и странах СНГ.
Как пример можно привести некогда популярную в США группу Limp Bizkit, которая в нашей стране до сих пор пользуется спросом.
Так же этот термин применим к one-hit wonder или звездам одного хита. Как пример возьмем вот этого очаровательного исполнителя по имени Scatman John, думаю каждый хоть раз слышал эту песню:
Но вот назвать хотя бы ещё одну его песню для среднестатистического человека будет сложно. Зато в Японии его обожают, с ним делали различные игрушки и рекламу, действительно, he is very big in Japan.
В песне Aphaville эта идиома имеет немного другое значение. Песня о том, как человек мечтает поменять свою жизнь и думает что где-то далеко он сможет стать успешным. В тексте есть фраза - "Shall I stay here at the zoo or should I go and change my point of view for other ugly scenes ?" Перевести её можно как "Стоит ли мне оставаться в этом зоопарке ( Станция zoo это также популярное место встречи наркоманов в Берлине) или стоит поменять свою точку зрения ?"
Однако некоторые интерпретируют эту фразу буквально, так в тот момент группа находилась не на пике славы, так что решать как воспринимать эту композицию только вам;)
Спасибо за внимание! Жду ваших комментариев;)