В каждом языке есть свои непереводимые слова и выражения, которые свидетельствуют о менталитете народа. Русский язык не исключение. Некоторые слова из нашего языка невозможно перевести ни на один язык. Их и понять-то иностранцу непросто. К таким понятиям относятся слова интеллигенция, совесть, душа, халява, баба, хамство, халтура, пошлость и некоторые другие. Писатели ХХ в. и переводчики пытаются донести наши национальные понятия до сознания иностранца.
Давайте послушаем Набокова и Довлатова.
Своё эссе «Это трудное слово - "хамство"» Сергей Довлатов открывает такими строками: "Рассказывают, что писатель Владимир Набоков, годами читая лекции в Корнельском университете юным американским славистам, бился в попытках объяснить "своими словами" суть непереводимых русских понятий..."
А вот письменное тому свидетельство – статья Набокова на английском "Николай Гоголь", где писатель объясняет юным американцам значение слова "пошлость".
Кстати, в набоковских "Лекциях по русской литературе" есть особенная глава - "Пошляки и пошлость".
У Набокова та же "пошлость", но ещё - явно близкое по семантике - "мещанство", а в виде намёка на значение противоположного, антонимического ряда - "интеллигенция". Перевести существо этих русских понятий Набокову удалось, но он спасовал и сдался после долгих усилий перед попыткою растолковать, что означает слово "хамство".
На выручку маститому автору, много позже его кончины, пришёл Сергей Довлатов, который в одном коротком эссе («Это непереводимое слово - "хамство», 1989 или 1990 г.) пишет:
"Наглость - это в общем-то способ действия, то есть напор без моральных и законных на то оснований, нахальство - это та же наглость плюс отсутствие стыда, что же касается грубость, то это скорее - форма поведения, нечто внешнее, не затрагивающее основ, грубо можно даже в любви объясняться, и вообще действовать с самыми лучшими намерениями, но грубо, грубо по форме - резко, крикливо и претенциозно".
И немного далее:
"...хамство есть не что иное, как грубость, наглость, нахальство, вместе взятые, но при этом - умноженные на безнаказанность. - Именно в безнаказанности всё дело, в заведомом ощущении ненаказуемости деяний, в том чувстве полнейшей беспомощности, которое охватывает жертву. Именно безнаказанностью своей хамство и убивает нас наповал, вам нечего ему противопоставить, кроме собственного унижения... потому что хамство... - это неравенство".
В статье более раннего времени ("Трудное слово", предположительно 1985 г.) Довлатов признаётся в собственном переводческом затруднении: как объяснить человеку, не жившему, даже никогда не бывавшему в Советском Союзе, значение слова "халтура"? Что это такое?
Слово "халтура" употребляется в двух различных и отчасти даже противоположных смыслах: 1) как "дополнительная, внеочередная, выгодная работа с целью добавочного заработка", и 2) как "работа, изделие, продукт труда, который выполнен быстро, недобросовестно, кое-как". Двусмысленность или, точнее, двоесмыслие этого слова привело к появлению известной старинной, но едва ли устарелой, шутки: "У себя на работе я не работаю, а халтурю, а вечером, когда иду халтурить, я уже не халтурю, а работаю". - Довлатов ищет возможный перевод русского "халтура" на англ. язык, находит их несколько (trash, balony, chip-staff) и с досадою отвергает все как одинаково неудовлетворительные.
В заключение статьи он пишет:
"Что касается трудностей литературного перевода, то в следующий раз, напоровшись на слово "халтура", я предложу переводчику сделать такую беспомощную сноску: «Загадочное, типично советское, неведомое цивилизованному миру явление, при котором низкое качество является железным условием высокого заработка»".
Всё, мозг иностранца сломался))