Сегодня поговорим об очень «жарком» выражении в английском!
Встречайте новенькое разговорное выражение «The dog days».
Ваши варианты перевода на русский?
Пишите ниже)
Если переводить дословно, то получается «собачьи дни» :-) .. ну или «Дни собаки»... :-)
На самом деле фразу «the dog days» мы употребляем, когда говорим о самых жарких днях лета.
«Летний зной», «Летняя жара» и т.п
Вот такой необычный перевод.
Сначала становится непонятно,почему же они «собачьи»?!
А не «кошачьи», «лягушачьи»-кстати,было бы более логично!
На самом деле,логика есть почему именно собачьи.
Просто происхождение этого выражения связано со звездой Сириус (по-английски Dog Star-«Собачья Звезда»), которая расположена в созвездии Большого Пса (по-английски Greater Dog»). В середине лета эта яркая звезда восходит практически одновременно с Солнцем.
И накануне периода этой знойной жары «The dog days» Римляне приносили в жертву собаку,чтобы успокоить гнев Сириуса.
Они думали,что именно эта звезда является причиной жары.
Такие жестокие Римляне! :-(
Пример:
- As a kid,I loved lounging in the swimming pool during the dog days of summer
- Во время знойной жары,будучи ребёнком,я любил побездельничать в бассейне.
-------------------------------------------------------------------------------------------------
Подписывайтесь на канал в дзене, инстаграм и учите английский вместе со мной!
Обнимаю!