Работа переводчика и её сложности также сильно зависят от места работы. Кто-то ездит по командировкам, кто-то сидит с переводами дома, а кто-то даже сидит в офисе и ничего не переводит! И это плохо. Переводчик нужна постоянная практика, иначе язык теряется. Особенно разговорный.
Я работала переводчиком в армии. Просто заполнял журналы. Переводить было нечего. Дурдома много.
Пришла спросила когда обед? - "с часу до четырёх..." - 😮-"нууу, вообще то до двух, но если ничего не нужно..." при том что на работе до 12 ночи все. Зачем??? Чтобы утром тупить над файлом 3 часа зевая, когда, выспавшись, ты бы сделал его за 15 минут?
У профессии есть недостатки. Крупные. Если ты реально работаешь переводчиком. Поездки, если ты их не любишь и не хочешь. Новые незнакомые слова и тебе надо как-то вы крутиться и понять по контексту. Трудности перевода пословиц и обычаев. Ты не имеешь национальности, у тебя безграничная терпимость к другим нациям. Во время конференции нельзя ни попить ни поесть ни выйти в туалет. Ты радио. Предмет мебели.