Друзья,
Двадцать шестое стихотворение из сборника "Нож" (Messer) Тилля Линдеманна. Перевод наш, Наташи Мордвичевой и Вячеслава Камедина, авторов нашумевшей книги "В тихой ночи. Лирика", которая огромным тиражом вышла в 2016 году.
Unter Vollmond und Girlanden
Под полнолунием и под гирляндами
галлюцинация взошла багряная,
выскочила из моего скальпа,
упала, хрюкающая на мою поясницу,
увязалась за мной…
и хочет со мною схватиться,
но бледнеет в своем же зловонии,
и сбрасываю я это хитросплетение агонии
наземь, пусть разобьётся, к чертям, вдребезги!
Нужно спешить – приложиться и вычистить
ртом эти осколки фантома,
плюну в лицо своё ими потом я,
чтобы умер тот, кто мне грезится…
из интервью:
— Когда я читала вашу книгу, показалось, что за показной мрачностью прячется…
— ... Ангел? Ну, нет, я скорее Квазимодо.
— Если бы вы не красили глаза черным и не делали ирокезы, были бы белым и пушистым. Брюнет с голубыми глазами. Образ лирика.
— Нет, Квазимодо! Я не прячусь за имиджем.
— Очень личные стихи посвящены вашей бабушке.
— Я обнажаюсь в своих стихах, и в этом нет ничего постыдного (пауза) . Вы меня растрогали, вспомнив о бабушке. Знаете, она очень болела, находилась в доме престарелых. Я решил забрать ее оттуда. У меня был минивэн, я переделал его, чтобы инвалидное кресло могло заезжать. Нас сопровождала сиделка. Когда мы приехали домой, она сказала: «Я сейчас уйду, а ты должен заботиться о бабуле. Сможешь?»
Ну а куда я денусь? Я решил для себя: как бабушка заботилась в детстве обо мне, так и я буду ухаживать за ней. Врачи говорили: «Не давай ей сахара, алкоголя, мяса и жирной пищи». Я делал всё ровно наоборот. Давал всё, что она хотела. Бабушка плакала от счастья, что смогла провести свои последние дни так, как ей хотелось. Она уходила такая счастливая...