Мне иногда задают вопрос, почему я выбрал Осаку, а не Токио. Ответ простой, одним из основных критерий поиска, помимо цена-качество и т.д. Акцент делался на минимизацию общения с русскоязычными, чтобы сосредоточиться на учёбе. И по словам менеджера компании, которая помогала мне в бумажной волоките для поступления в языковую школу, основная концентрация студентов из СНГ была в Токио. Поэтому выбор для меня был очевиден.
По приезду в Осаку мой уровень языка был практически нулевой. По результатам тестирования на знания японского, которые проводят языковые школы для распределения по классам, меня определили в самый начальный класс. Полностью посвятив себя ежедневной зубрёжке иероглифов и грамматике, я по своей глупости пропускал мероприятия посвященные «культурному и языковому обмену», организованные друзьями или волонтёрами в разного рода заведениях или на природе (к этому мы еще вернёмся). В течение долгого времени, из-за языкового барьера у меня не получалось завести друзей среди носителей языка и найти подработку. Зато находясь среди иностранцев-сокурсников я сильно подтянул английский.
И вот через полгода учёбы у меня появились друзья японцы. И спустя ещё 2 месяца мы, включая моего друга по классу и пятерых японцев, отправились на машине в соседнюю префектуру, в небольшое путешествие. Пока мы ехали до пункта назначения я потихоньку понимал, что все 8 месяцев учёбы в школе и зубрёжки на дому не дали особых результатов. Они безусловно были, но они разбивались об твёрдый гранит который я так упорно грыз! Тот японский, который нам преподавали, тот старательный темп речи с которым учителя проводили занятия, совершенно не соответствовал реальности. Японцы разговаривая между собой в машине, ничем себя не ограничивали. Из монотонного, быстрого для меня потока слов (кансайцы как правило говорят очень живо), я то и дело, пытался выдернуть понятные для себя. Но в тоже время японцы обращаясь к нам, из-за свойственной им вежливости меняли ритм, пропадал диалект, слова проговорились чётко и всё это походило на школу. Тем самым вызывая некие двоякие чувства...
Всё выше рассказанное я подводил к одной очень скользкой теме, которой свойственно вызывать горение пятой точки. Мы все разные и наличие задатков к развитию чего-либо тоже у всех разная. И я не исключаю возможности, что есть какой-нибудь мальчик Авель из Тель-Авива, который выучил китайский за полгода смотря Youtube-чик.
Поэтому всё написаное ниже является личным мнением, и никому не навязывается.
Per aspera ad astra
Некоторые со мной не согласятся, и как бы плохо это не звучало, любой язык довести до совершенства или приблизить, без непосредственного контакта с носителями в повседневной жизни будет практически не возможно, либо на это будет потрачено неоправданно огромное количество времени. Я в этом убедился еще раз, изучая немецкий. Занимаясь самостоятельно, с персональным репетитором, на курсах, в языковых школах и т.д. Есть предел роста и везде он разный. Всякого рода курсы «иероглиф в день, постигни дзэн» или «камуто хиравата - не знаешь значение? Мы тебе объясним» я даже не беру в расчет, это пустая трата времени и денег. Я имею ввиду профессиональных репетиторов, учителей и т.д. Все они научат только базовым знаниям. Да, любую программу ВУЗ-а или к примеру двух годичный полный курс в языковой школе японского, я считаю базой.
Лично у меня скачок в росте произошел, как я упоминал ранее, когда я нашел свою первую работу, и когда моё окружение потихоньку стало меняться на японцев. Некоторые материально обеспеченные студенты, по приезду сюда пренебрегают такой возможностью. Хотя работая в японском коллективе узнаёшь гораздо больше, чем в школе, а самое главное быстрее. И в том числе механику языка – фонетику, лексикологию и грамматическую структуру, хоть и на ранних этапах обучения они не понятны и запомнившись, применяются интуитивно. Постоянное общение с носителем языка - это самый короткий путь приблизить свои знания к «идеалу». И чем больше этих «носителей» вокруг Вас, тем лучше. И конечно же всё это в совокупности с учёбой. Одно, без другого никак.
Ab ovo usque ad mala
Почему-то многие считают, что учеба заканчивается после получения «диплома» в языковой школе, конечно, если цели изначально были не высокие, то можно ограничиться и таким результатом. К своему великому стыду, своего национального языка я не знаю, только на уровне отдельных слов и фраз. Отлично владею только русским и японским языками, поэтому далее речь пойдет о «билингвизме». Не в даваясь в терминологию, хочу поделиться как я избавлялся от привычки думать на своём родном языке (языке мышления). Другими словами практика двуязычия, при котором нет доминирующего языка. При этом билингв думает на том языке, на котором говорит. Некоторые ошибочно думают то, что человеческий мозг не способен использовать одновременно две языковые системы, полагая, что одна обязательно будет вытеснять другую. Это не так! Помимо немаловажного постоянного общения с носителем языка описанная выше, есть еще одна хорошая практика. Работая гидом-переводчиком, хоть и непродолжительное время, нам давали домашнее задание. Для профессиональных переводчиков ничего нового я не напишу, но для кого-нибудь может быть будет полезно. На дому мы занимались синхронным переводом фильмов, начинали с любимых фильмов где содержание известно, и постепенно усложняли задачу до кинолент которые смотрели впервые. И так с японского на русский, с русского на японский. Со временем, мозг начинает одинаково легко справляться с использованием двух языковых систем. Он быстрее начинает обрабатывать информацию и представлять результат. Так было в моём случае.
К статье выше нам любезно предоставил свой комментарий Иван Голушин, старший преподаватель кафедры "Иностранные языки, лингвистика и перевод" Пермского национального исследовательского политехнического университета работающего там с 2016 года и имеющего 16 лет опыта работы в качестве учителя, преподавателя и репетитора русского языка для иностранцев. Пишущего Диссертацию на соискание степени кандидата филологических наук.
— Абсолютно поддерживаю почти всё, что здесь написано. Единственное, с чем не согласен, это синхронный перевод. Так не изучается язык. Это для профессионалов. Для профессионалов - имею в виду переводчиков. Синхронное повторение (не перевод) - отличное упражнение для ускорения темпа речи, для улучшения произношения.
Для человека, который хочет только говорить на иностранном языке (не переводить), не нужен синхронный перевод. Мозг настраивается работать по-другому. Многих учащихся отпугнёт, многие перестанут быть уверенным в себе, так как это далеко не у всех получается делать с успехом. Даже только повторять.
Изначально нужно поставить очень хорошую языковую базу (поставить фонетику, понять, как функционирует язык - для этого нужна грамматика, и, наконец-то, постоянно увеличивать словарный запас). И никогда не переставать учиться! Никто не владеет в совершенстве даже родным языком.
Огромное спасибо Ивану за комментарий!