Найти тему
Сказка есть

"Потолок ледяной, дверь скрипучая..." Фейк о том, что стихи испанского военнопленного

Оглавление
Фейк - от английского fake (подделка, обман, фальшивка). В данном случае фейк в значении: фальшивые новости, которые не все способны отличить от правды.

Сразу скажу, что было очень заманчиво начать с переписывания этой истории, а потом сказать - "фейк! Это же просто придумали". Но не все дочитают до конца, а распространять фальшивую информацию совершенно не хочется. На запрос "кто автор "потолок ледяной" поисковик и так выдаёт ворох статей об авторстве пленного испанца, причем часть дословно переписывает "первоисточник", и в Дзене несколько таких копий уже есть(

Но история интересная, поэтому мне не хочется интриговать до последней строчки, а рассказать о появлении и путешествии фейка. О том, как кто-то придумал безусловно интересный факт из биографии автора любимой многими песни, как подхватили эту историю - кто-то просто дословно скопировал, а особо талантливые добавили подробности. И этот малоизвестный факт (ну конечно, многие ли знали то, чего не было), быстро превратился в почти документальное событие биографии поэта, который ответить на эти домыслы уже не может...

Только начну не с автора фейка, а с того, как я увидела эту историю, причем творчески переработанную, ну а в конце будет источник и автор этого фейка. Сразу скажу, что автора фейка нашла не я, дам ссылку.

Итак, подкинул мне Яндекс статейку об очень известной песне с яркими образами про зиму, которая "снежки солила в берёзовой кадушке". Ну конечно, все поняли, что это песня, ставшая знаменитой в исполнении Эдуарда Хиля, которую знают или по первой строке припева "Потолок ледяной, дверь скрипучая", или по первой строке песни "У леса на опушке", хотя называется песня "Зима".

Публикация от декабря 2020 с говорящим названием "«Потолок ледяной, дверь скрипучая». А вы знали, что это стихи испанского поэта и они совсем о другом?"

Первая же фраза этой статьи "До сих пор спорят: слова этой песни — плагиат или литературный парадокс" говорит о том, что спор-то давний, ну лет 20 точно, это ж "со времен начала развития русских социальных сетей" идёт спор об авторстве песни.... Причем спорщики разделились на несколько "лагерей": есть те, кто считает что наш автор просто списал, "лишь подправив и изменив настроение". Другие считают, что он был только переводчиком. Есть и те, кто считает что почти дословный текст "совпадением"... со стихотворением испанского поэта Хавьера Линареса, 1916 года рождения, франкистом, который воевал под Ленинградом, попал в плен и вернулся в Испанию из СССР только в 1954 года. И написал он это стихотворение об ужасной для испанца русской зиме 1943 года. Приводится и испанский подстрочник:

с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там — обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.

ну как, похоже?

Сергей Островой

Начнём сначала. Автор стихотворение "Зима" Сергей Григорьевич Островой, 1911 года рождения. Регулярно начал печататься в 1934 году, первый сборник стихов вышел в 1935 году.

Сергей Григорьевич Островой. Фото из Википедии
Сергей Григорьевич Островой. Фото из Википедии

В июле 1941 года ушел добровольцем на фронт. На его стихи написано много песен, в том числе «В путь-дорожку дальнюю», «У деревни Крюково погибает взвод…», «Есть на Волге город», «Жди солдата», «Песня остаётся с человеком», «Солдатка» и другие.

Так что же получается? Фронтовик, признанный поэт, стихи которого издавались ещё до войны, решил спереть у военнопленного стихотворение, которое тот написал в 1943 году про русскую зиму....

Вроде и слова те же, разве что настроение другое, и написал С.Г.Островой стихотворение в 1956 году, то есть через два года после возвращения пленного испанца домой:

Потолок ледяной, дверь скрипучая…
За шершавой стеной тьма колючая…
Как войдёшь за порог, всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
(два раза)

Неужели правда? Но откуда советский поэт взял текст, уж вряд ли стихи военнопленных издавались. Надо сказать, что в придуманной истории объяснения нет. Зато есть в той статье, с которой я начала поиски, подошли творчески и предположили пару вариантов:

Хотелось бы сразу отмести версию, что Островой официально перевел стихи Хавьера. Тогда автором слов песни значился бы испанский поэт с припиской фамилии переводчика. Это повлекло бы запрет на всякие публикации и использование стихотворения, так как испанец воевал на стороне гитлеровской армии. Возможно, Сергей Григорьевич как-то условился об использовании стихотворения, дав пленному шмат сала с буханкой хлеба. А возможно, и не виделся с ним, просто решил пошутить, разглядев в строчках потенциал создания эмоционального перевертыша от ужаса до восторга.

Перевёртыш

Надо сказать, что идея "перевёртыша" самое интересное во всей этой истории, когда почти не меняя слов полностью меняется смысл. И меня это просто восхитило. Но второй мыслью было - стоп.

Если Сергей Островой не просто перевёл текст со словарём, а так образно и близко к тексту, то уж как минимум он должен быть переводчиком Сервантеса. Поискала, нет у него других переводов. Он что же "выучил испанский только затем", чтоб у испанца один стих стащить?

И вот что интересно, обсуждаются только четыре строчки припева, а где остальной текст испанца, есть ведь ещё два куплета, где чудо какие образы про "зиму в избушке":

У леса на опушке жила зима в избушке.
Она снежки солила в берёзовой кадушке.
Она сучила пряжу, она ткала холсты,
Ковала ледяные да над реками мосты.

про месяц в хрустальном ведре

Ходила на охоту, гранила серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро…
Деревьям шубы шила, торила санный путь.
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.

Где испанский поэт?

Гуглим дальше, про испанского поэта Хавьера Линареса. И вот ведь какая незадача, это имя встречается только в статьях про это стихотворение, точнее в переписанных историях. Я и архивные издания о пленных испанцах почитала, нету.

И не только я искала, да не нашла. Наткнулась на интересный рассказ пользователя с ником Парасон (орфография сохранена), которая тоже искала оригинал стихотворения, но не нашла. Зато появился ещё один пересказ фейка, уже от "авторитетного" источника:

Услышала эту историю в прошедшую новогоднюю ночь от журналиста-сторожила, который работал в популярном издании, с которым сотрудничал Островой.
Испанец был в плену до начала пятидесятых, в не самых южных широтах СССР. Поэт он скорее местечкового уровня, тосковал по жаркой Андалусии, писал о ней.
По одной версии Сергей Островой был лично знаком с Хавьером, по другой - к нему каким-то образом попали записи пленного испанца. Островому понравилась образность стихотворения про зиму и он его перевел. Понятное дело, что опубликовать перевод с указанием автора, было невозможно по идеологическим, прежде всего, причинам. Стих напечатали под авторством Острового.

Как видите, тут уже не просто из Сети на берег выкинуло какой-то мусор, а рассказал знакомый, который работал в издании, с которым сотрудничал Островой. Смотрите как интересно, нигде не идёт речь, что это сам поэт рассказывал. Нет, человек мог вообще не пересечься ни с ним, ни с тем, кто когда-то с ним работал. Но, согласитесь, упоминание места работы сразу придаёт достоверности. Вот так и распространяются фейки....

Качественный фейк

Наверное, распространению послужило и то, что фейк качественный - это не просто рассказ о том, что наш поэт что-то там сплагиатил. Придумали целую историю: поэта с именем и фамилией, годом рождения. С биографией, причём довольно достоверной - франкистская партия "Испанская фаланга" была, приверженец Франко мог вступить в "Голубую дивизию", и мог попасть в плен под Ленинградом во время советской войсковой операции "Полярная звезда". То есть указаны факты, которые можно проверить, что придаёт достоверности рассказу. Придуман и сборник стихов этого поэта, причем с названием, местом и годом и выхода.

И как видим, пустоты в рассказе, которые оставил автор фейка, успешно заполняются теми, кто "нашёл" такой замечательный факт. На вопрос - где же советский поэт мог узнать эти стихи, предложено несколько вариантов на выбор.

Хотя главный вопрос, который никто из распространителей фейка не задаёт - откуда у авторов эта информация? Тут же есть ссылка на сборник стихов. Может быть они нашли этот сборник, перевели и сравнили? Только нет фотографии этого сборника и оригинального текста на испанском.

Разоблачение фейка

Ну и наконец - статья, датированная январём 2020 года "Правда ли, что песня Эдуарда Хиля «У леса на опушке» написана на основе стихов испанского поэта?", где сравнивают слова "Зимы" с другим стихотворением С.Г.Острового. В этом исследовании тоже пытались искать испанца, приводится ссылка на список испанских военнопленных, где нет имени Хавьера Линареса и много другой информации, которая опровергает информацию о плагиате.

Самое интересное - первое упоминание разоблачительной истории ("сам 5 минут назад узнал"), это ссылка на пост ЖЖ-блогера ivan_der_yans как источник информации.

Пост блогера был в 2015 году, через десять лет после смерти Сергея Острового. Почему блогер решил придумать такую крутую мистификацию, не ясно. Старый пост снесён, но есть новый: Ivan Der Yans в Facebook , где он комментирует

Ivan Der Yans Меня опровергают ещё со всей серьезностью, но всё ж с Небольшими Сомнениями.

Ну а под публикацией автора фейка веселятся:

Иван, этот текст расходится в репостах на самых серьезных щщах:) вот она, слава !
__________
пару дней назад натолкнулась на этот текст в одном паблике. Народ там на таком зверском серьёзе обсуждал, что мне было жаль развеивать их заблуждения)

Эпилог

Ну что сказать? С одной стороны, фейк придумал грамотно и талантливо. Начиная с идеи о полном изменении смысла при сохранении текста, заканчивая реализацией: правдоподобной историей об испанце, попавшем в плен под Ленинградом и его восприятии зимы. У автора отличная фантазия и великолепный слог.

Но вот что обидно. Статья с подробным разбором фейка выпадает почти сразу, ей больше года, а публикации об "испанском поэте" только множатся и обрастают деталями. И почему-то никто не пытается проверить информацию перед тем как опубликовать....

Так что когда читаете новые удивительные истории, особенно об ушедших знаменитостях, посмотрите источник и попробуйте хоть что-то проверить, прежде чем верить и распространять дальше.

Ещё раз предлагаю посмотреть фрагмент из "Песни-71" с песней "Зима" в исполнении Эдуарда Хиля, где на первых секундах можно увидеть Сергея Острового, фронтовика и автора отличных песен