Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
BOOKvajed

Переводы "Над пропастью во ржи"

Холден Колфилд из романа “Над пропастью во ржи” очень вовремя пришёл в мою жизнь, и сделал этот роман одним из любимых.

Книга действительно очень популярная, и её мировой тираж — около 65 млн экземпляров. Даже на русский язык роман переводился трижды, причём каждый перевод имеет своё название:

⭕ самый популярный и привычный нам — “Над пропастью во ржи” Риты Райт-Ковалёвой;

⭕ менее известный и, как мне кажется, дико неудачный — “Обрыв на краю ржаного поля детства” Сергея Махова. Кстати, этот перевод не одобрила и Нора Галь, написав о " непрофессионализме автора этой попытки, о полнейшей его глухоте" ;

⭕ приближенный к оригиналу “Ловец на хлебном поле” скандально известного Максима Немцова.

А как дела с переводами на другие языки? Иногда в переводах появляются совсем уж дикие варианты названия, будто их придумывали российские кинолокализаторы 😁 Когда “I, Tonya” превращается в “Тоня против всех”, а “Terminal” в “Конченую” (не вёзет Марго Робби с русскими адаптациями её фильмов😔).

Ниже приведу несколько примеров перевода названия романа на другие языки:

⭕ шведский — “Спаситель в кризисе” (Räddaren i nöden);

⭕ исландский — “Спаситель в траве” (Bjargvætturinn í grasinu;

⭕ датский — “Проклятая юность” (Forbandede Ungdom);

⭕ венгерский — “Точильщик овса” (Zabhegyező). Это идиома, которая обозначает человека, который занимается бессмысленной или никому не интересной работой;

⭕ испанский — “Спрятавшийся охотник” (ElCazador Oculto);

⭕ нидерландский — у них тоже три перевода, “Подросток” (Puber), “Ловец в зерне” (De vanger in het graan) и “Нью-йоркский спаситель детей” (De kinderedder van New York);

⭕ французский — “Ловец сердец” (L’attrape-cœurs);

⭕ португальский — если верить гугл-транслейту, то вариант вообще очень интересный, “Ожидание ржи или иголки в стоге сена” (À Espera no Centeio ou Uma Agulha num Palheiro);

⭕ итальянский — “Молодой Холден” ("Il giovane Holden”).

Кстати, была не удивлена, что педантичные немцы оставили дословный вариант Der Fänger im Roggen 😏

А на каком языке вам больше всего нравится название?