«Чем меньше жестикуляции, тем лучше». Сергей Чермянин рассказал ВЭДсовету о том, какие тонкости японского менталитета и этикета необходимо знать, чтобы не ударить в грязь лицом.
Галерея японского искусства Kasugai работает в России почти 20 лет, имеет представительства в Москве, Петербурге и Киото. История началась с неожиданного знакомства с ножевым мастером из Японии – на выставке HoReCa в начале 2000-х годов он сидел за крошечным столиком и представлял линейку кухонных ножей. Красота, простота и глубина замысла логотипа и самих предметов покорили нашего соотечественника. Так зародилась большая дружба и бизнес, объединивший Россию и Японию. Правда, выстроить долгосрочные отношения было не так-то просто.
Японцы искренне любят, когда их восхваляют. Если вы встречаетесь с партнёром и знаете его бизнес, обязательно восхититесь его делом, польстите, поблагодарите за честь общения. Для нас это чуждо и странно, но в Японии – обязательно.
Сергей, имея за плечами длительный опыт общения с мастерами и другими бизнес-партнёрами из Японии, расскажите, что необходимо знать о менталитете жителей страны Восходящего Солнца, и что может стать роковой ошибкой в переговорах?
- Перед тем, как ехать в Японию и встречаться с какой-то делегацией, стоит спросить у тех, кто уже работает и почитать книжку про #основы японского этикета. Потому что действительно, есть вещи, которые японцы не воспринимают, либо воспринимают болезненно для своего самолюбия. Буквально за одну секунду можно потерять контакт, сделав неверное движение, жест «ОК» или показав палец вверх. У них есть свои значения каждому жесту. Элементарно, мизинец вверх – японцем этот жест может быть истолкован, как желание вступить в интимную близость, уж простите за прямолинейность. Это для нас жесты ничего не значат, а в общении с японцем может выйти некрасиво или глупо. Для этого есть регламент и рамки приличия.
Отдельное слово хочу сказать о поклонах. Если вы не знаете, как правильно кланяться, пожалуйста, не надо этого делать вообще. Потому что есть определённый угол и градус поклона, соответствующий статусу человека, которому ты кланяешься. И если, не дай Бог, вам попался консервативный японец, и вы ему по привычке кивнёте головой не под тем углом, он может обидеться и навсегда завершить все переговоры с вами. Что делать? Можно просто протянуть руку и поздороваться. Японец вам поклонится (как сочтёт нужным) и тоже протянет руку, а вы не будете выглядеть глупо. Если коротко: чем меньше жестикуляции, тем лучше.
Когда вы наладите дружеские отношения (а для японцев дружба значит очень многое, и об этом я позднее расскажу отдельно), ваши японские партнёры с удовольствием вам расскажут, что вы там им когда-то руками напоказывали.
Японцы искренне любят, когда их восхваляют. Если вы встречаетесь с партнёром и знаете его #бизнес, обязательно восхититесь его делом, польстите, поблагодарите за честь общения – тем самым вы покажете, что уважаете партнёра. Тогда намного легче будет складываться диалог. Для нас это чуждо и странно, но в Японии – обязательно. И ни в коем случае не начинайте торговаться с первой же встречи, для Японца это – как недооценить его творчество, его работу и труд.
Японцы, проживающие в маленьких городах, плохо знают английский, поэтому обязательно нужен переводчик, блестяще знающий язык и тонкости перевода.
Да, безусловно, есть современные японцы, которые лишены этих предрассудков. Они понимают, что европейцы и американцы совсем другие люди, и привыкли к этому. Сейчас Япония более открыта, много иностранцев. Это заметно в Токио и особенно в Осаке – это вообще особое место, она не держится на старых принципах и более нам понятна. Кстати, поэтому русские чаще начинают работать именно в Осаке. Но бо́льшая часть Японии всё-таки очень консервативна и привержена устоям – если мы пройдёмся по другим городам, наткнёмся на традиции, историю, очень медленную скорость и, зачастую, отсутствие какой-либо электроники. Мы сейчас конечно говорим о маленьких городах и деревнях, коих очень много в Японии. Там как раз и живут небольшие производители, мастера, ремесленники.
Это страна, которая до сих пор пользуются факсами. Для нас это почти раритет, а там это повсеместно. Легко услышать: «Отправьте мне факс». А когда ты уточнишь, нельзя ли по электронной почте, выяснится, что у человека нет не только почты, но и компьютера. Когда я с этим столкнулся, понял, насколько мы заблуждаемся на счёт высокотехнологичности. Вернее, технологии там действительно разрабатывают, но многие люди настолько консервативны, что не спешат внедрять новинки в свой быт. Интернет, компьютеры, гаджеты, соцсети – им это не надо, они живут как 100-200 лет назад, чтят традиционный уклад, равнодушны к прогрессу, и им хорошо.
Итак, мы нашли интересную нишу, собрались в Японию, почитали книжку. Можно ли выстроить диалог с японскими партнёрами самостоятельно или стоит привлечь специалистов?
- Приведу пример из нашей практики. Однажды мы самостоятельно хотели выйти на одного мастера – очень он нам понравился. Тогда мы написали ему письмо, ждали месяц – в ответ тишина. Второе письмо – снова ждём, и опять тишина. Тогда мы обратились к нашему партнёру в Японии, тот мастеру этому позвонил. Оказалось, что мастер наши письма видел, но читать не стал – он не знает английского языка. Дважды письмо отправлялось в корзину.
Японцы, проживающие в маленьких городах, плохо знают английский, поэтому обязательно нужен переводчик, блестяще знающий язык и тонкости перевода. Желательно тот, кто жил в Японии, в идеале – имеет японское образование. Если словарный запас переводчика слаб, диалог может закончиться печально для бизнеса. Переводчик – важнейшее звено в переговорах.
Ставьте лайк, подписывайтесь на наш канал !