Боюсь я конечно не Кузовлева, ровно как не боюсь и его заданий. Пугает меня то, как эти задания составлены.
Собственно, зачем я пишу эту статью: крик души в пустоту, крик о помощи.
Открою небольшой секретик: я в 9 классе. Изучается английский по всем стандартам, британский, никаких тебе colors или чего там ещё. Ну и Кузовлев. Потому что куда без Кузовлева?
Что меня так возмущает? Here we go, the first one:
Кто-нибудь, скажите, что я ненормальная, что я ошибаюсь, потому что кто вообще может сказать, что i like doing smt = i like to do smt?
Всем интересующимся английским языком известно, что у этих двух конструкций совершенно разные значения. For example:
I like reading, it helps me to relax and it always feels like I have experienced all the story by myself.
Я люблю читать: это помогает мне расслабиться, и мне всегда кажется, что я пережила все события в книге сама.
В этом случае автор хочет сказать, что читать ей нравится, потому что она получает от этого удовольствие.
I like to go to the therapist at least one time in three months, because I have to be sure that my health is okay.
Я хожу к врачу хотя бы раз в три месяца, потому что мне нужно быть уверенной в хорошем состоянии своего здоровья.
Здесь же автор утверждает, что она ходит в врачу, потому что это приносит ей пользу.
Что же делает господин Кузовлев, при всём моем к нему уважении (человек он и вправду интересный – почитайте на досуге)? Приравнивает эти значения. Ага.
Уместен был бы вопрос: пф, да кому это нужно? Зачем такие тонкости? Друзья мои, дальше в этом учебнике приложения к статьям называются словом supplements вместо простых и более уместных attachments. Я считаю, что раз уж девятиклассники способны выучить +100500 различных названий газет, то и такой простой, но важный грамматический момент они понять в состоянии. И уж тем более не стоило эти значения равнять!
Кстати, о газетах.
Тема такая. Mass media, или по-нашему СМИ.
В одном из текстов (а если вернее, заданий) учебника Кузовлева утверждается, что рекламные листовки – это... Free sheets. Объяснение в тексте даётся такое: мол, это рекламные газетки, которые разносят бесплатно. А в задании у заинтригованных девятиклассников спрашивается: рекламные листовки.
Сижу, смотрю на это как баран на новые ворота и искренне не понимаю, чего от меня хотят: flyers, то бишь листовок, или freesheets, то бишь газет с рекламным содержанием?
А слова free sheet согласно Oxford, Urban, Cambridge and Macmillan dictionaries и подавно не существует. Есть только freesheet. Надеюсь, опечатка.
До ужаса интересно мне ещё вот что: кто-то использует слово overseas в значении заграничный? Натолкнулась на него в этом же учебнике, но в куче прочитанных мною текстов и просмотренных фильмов не встречала. Поделитесь, если кто знает.
Если вдруг это прочитает кто-то, кто разбирается в теме получше, очень жду откликов в comment section!