Найти в Дзене

Трудности перевода или как я назвала солидного итальянского дяденьку "свиньёй"...

Дело было так...Я тогда только несколько месяцев жила в Риме и учила язык в языковой школе. Не смотря на моё филологическое образование, в голове была не то чтобы каша, но и не совсем уложенная ровными слоями лозанья...В общем, иногда случались казусы. Я старалась запомнить как можно больше слов и активно со всеми говорить - практиковаться с носителями языка пока есть такая возможность. И вот

Дело было так...Я тогда только несколько месяцев жила в Риме и учила язык в языковой школе. Не смотря на моё филологическое образование, в голове была не то чтобы каша, но и не совсем уложенная ровными слоями лозанья...В общем, иногда случались казусы. Я старалась запомнить как можно больше слов и активно со всеми говорить - практиковаться с носителями языка пока есть такая возможность. И вот однажды один мой итальянский знакомый позвал меня в ресторан. У него там намечалась встреча в неформальной обстановке с деловыми партнёрами и по совместительству друзьями. Я обрадовалась возможности пообщаться и мне было всё равно - где и с кем (я всё ещё имею в виду пообщаться...). В ресторане было очень жарко, даже душно. Один из друзей оказался солидным грузным мужчиной лет 50-55. Он обмахивался какими-то бумагами, но это мало помогало. А одет он был в свитер. Я решила начать практиковаться и через весь стол громко сказала ему на чистом итальянском: "Вам жарко, потому что Вы в свитере" (это я так думала...) Он подавился и уставился на меня, все затихли. Оказывается, я перепутала слова "свитер"(мАлья) и "свинья" (майАле) и сказала дословно следующее: "Вам жарко, потому что Вы свинья". Разумеется, всё тут же выяснилось и все дружно посмеялись. Но его глаза я не забуду никогда. И вкусные блюда в том ресторане тоже.