Найти тему

Книжная графика Флор Ридер

4 февраля 1985 года родилась нидерландская художница Флор Ридер. На русском языке в издательствах «Самокат» и «Белая Ворона» вышло уже четыре ее книги — нетленная «Алиса в стране Чудес» Льюиса Кэрролла и популяризаторская трилогия Яна Схюттена: книга об эволюции «Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», «Чудо - ты и триллионы твоих жильцов», посвященная строению человеческого организма и космическая «Тайна ничто и бесконечно много глупостей».

В рамках Фестиваля Смелых книг, посвященного искусству нидерландской книги, Флор подробно рассказывала о своем творчестве, технике, книжках и идеях. Да и мы неоднократно писали о ней, и даже однажды взяли интервью.

«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)
«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)
«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)
«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)
«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)
«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)

Флор начала рисовать очень рано и делала это постоянно — до сих пор она считает, что иллюстратору необходимо регулярно отрабатывать свои навыки.

«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)
«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)
«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)
«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)

«В Академии я делала множество проектов, некоторые из них были не очень хорошими, некоторыми я была довольна и большинство из них были довольно странными. Тогда я считала, что самое важное — это выделиться, сделать что-то неординарное. Но эти работы, среди которых было довольно много объемных инсталляций, не слишком хорошо оплачивались. А когда я окончила Академию и переехала в Амстердам, у меня просто не было места, чтобы продолжить их создавать. И я снова начала рисовать.

«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)
«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)
«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)
«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)
«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)
«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)

Для меня стало своего рода открытием, что можно вручную создавать небольшие проекты, не требующие больших затрат и помещений, и оставаться при том довольной результатом своих трудов. Я начала потихоньку публиковать свои рисунки в фейсбуке и вскоре один из моих друзей порекомендовал меня крупному печатному изданию и я получила постоянную работу.

«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)
«Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2016)
«Чудо - ты и триллионы твоих жильцов», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2017)
«Чудо - ты и триллионы твоих жильцов», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2017)
«Чудо - ты и триллионы твоих жильцов», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2017)
«Чудо - ты и триллионы твоих жильцов», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2017)

Каждую неделю мне нужно было создавать иллюстрации для больших материалов, посвященных известным нидерландским личностям, я прослушивала интервью с ними и создавала к ним визуальный контент.

«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)

Работы было очень много, иллюстрации нужны были большие, подробные, но это была прекрасная возможность заявить о себе большой аудитории, среди которой было много людей, работающих в издательской сфере. И вскоре я получила свой первый книжный контракт - это была «Загадка жизни и грязные носки Йоса Гротьеса из Дрила»».

«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)

Свои работы Флор выполняет в особенной технике — она покрывает тушью стекло и затем процарапывает на нем специальным пером рисунок. Сканирует результат и добавляет цвет на компьютере.

«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)
«Тайна ничто и бесконечно много глупостей», автор Ян Схюттен, перевод Нины Федоровой (Белая Ворона, 2021)

«Вначале я рисовала свои книги карандашом и тушью, но когда начала работу над Алисой, поняла, что эта техника в этом случае не годится совершенно. Рисунки получались слишком округлыми, текучими, а мне хотелось чего-то с более резкими контурами.

«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)

Я пробовала линогравюру, но она не позволяет придумать такое количество мелких деталей, какое мне хотелось бы. В итоге родилась эта техника, у которой даже нет названия. Так можно получить очень яркие цвета, кроме того, в ней совместилась традиционная ручная техника и что-то новое. А именно вот этого соединения старого и нового мне в «Алисе» и хотелось добиться».

«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)

Работы Флор оценили и полюбили и на родине, и в других странах. За трилогию Ридер была удостоена национальных премий «Золотая кисть» и «Серебряная кисть», а за картинки к сказкам Льюиса Кэрролла художницу включили в Почётный список Международного совета по детской книге (IBBY-Honor List).

«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)

Полностью посмотреть интервью с Флор Ридер можно на сайте Фестиваля. И обязательно обратите внимание на другие ролики с ведущими нидерландскими писателями и художниками. Там много интересного!

«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)
«Алиса в стране чудес. Алиса за зеркалом», автор Льюис Кэрролл, перевод Евгения Клюева (Самокат, 2018)

Читайте также: Нидерландская книжка-картинка и Фестиваль Смелых Детских Книг

_________________________________

Если вам нравятся истории о книжках-картинках и их создателях, подписывайтесь на наш канал "Картинки и разговоры" . А на нашем сайте вы найдете массу полезной информации на эту тему (и мы даже попытались все это как-то систематизировать). А еще у нас есть инстаграм , мы там иногда разыгрываем книги, а в сторис показываем любимые книги из фамильной библиотеки :)

Также вы можете поддержать проект, что поможет нам выпускать больше качественных и интересных материалов.