- Катя, а как ты договаривалась о переводе на арабский?
- Никак. Мне уже просто прислали сканированную страницу газеты с переводами моих стихотворений…
Такой краткий диалог получился у нас с замечательным мурманским поэтом, членом Союза писателей России Екатериной Яковлевой, чью поэзию знают не только, а может, и не столько в родном регионе, но и в российской столице, Китае, Вьетнаме. А теперь, как выяснилось, и в Сирии. Она стала первой из заполярных поэтов, переведенных на арабский. Новость получилась неожиданной, хотя случайностью это никак не назовешь.
За литературные горизонты
У Екатерины Яковлевой, несмотря на сравнительно молодой возраст, серьезный творческий багаж. Причем очень неожиданно раскрывшийся, удививший многих коллег по творческому цеху.
Писать стихи она начала еще совсем юной, когда жила в Заполярном, откуда в 2003-м переехала в Мурманск. Здесь училась и выучилась на психолога, параллельно ходила в литературное объединение при областном отделении Союза писателей России. Надо отметить, мурманское лито, как коротко называют участники свое литобъединение, всегда было очень профессионально крепким, собиравшим самые яркие писательские таланты края. Эти традиции заложили мэтры - Виталий Маслов и Виктор Тимофеев, а подхватили их ученики.
Потом на какое-то время Катя пропала из литературной тусовки. А после вдруг вернулась - с новыми стихами, принципиально иными. Стало понятно: в Кольском крае появился еще один настоящий русский поэт.
Поняли это вскоре и в Москве. Не случайно предисловие к первой поэтической Катиной книге «Дай мне целое» написал известный поэт, лауреат Государственной премии по литературе Василий Казанцев. Потом были публикации - всех и не вспомнишь, в том числе в толстых литературных журналах. Она стала лауреатом всероссийского литературного форума «Осиянное слово», региональный этап которого, фестиваль «Капитан Грэй», проводит в Мурманской области местное отделение Союза писателей России. Успешно приняла участие в крупнейшем литературном событии страны - съезде молодых литераторов в Химках, организованном Советом молодых литераторов при СПР.
А следующим - опять неожиданным и ярким - горизонтом на творческом пути Екатерины стало участие в международной литературной программе, проводимой Китаем.
Иероглифы для мурманчанки
Открылась эта страница в ноябре 2015 года, когда Екатерина в составе российской делегации участвовала в Первом международном форуме молодых писателей РФ и Китая, проходившем в Шанхае на базе Шанхайского университета иностранных языков (SISU). Сюда ее пригласил известный востоковед и переводчик Олег Бавыкин, курирующий международные проекты в Союзе писателей России. В десяток представителей нашей страны заслуженно попала и Яковлева.
- Обсуждали состояние и пути развития современной литературы, творческие успехи писателей Китая и России, - вспоминает Екатерина первый визит в Поднебесную. - Была встреча с китайскими собратьями по перу в особняке «Сынаньчунгуань», где прошла дискуссия о современном литературном процессе, выступила на поэтическом вечере в библиотеке «Чанъкин», где мои переводы китайских современных авторов понравились руководителям и участникам форума с китайской стороны.
Нет, по-китайски Катя не говорит. Переводы, как это обычно и делается, писались по подстрочнику - дословному переводу, который поэту нужно облечь в стихотворную форму, превратив из набора слов в художественное произведение. И Кате это удалось. Через год ее снова пригласили в Китай. На этот раз это была уже двухмесячная творческая командировка, здесь Екатерина Яковлева представляла русскую поэзию на международной писательской программе, где участвовали по одному писателю от каждой страны, - помимо Европы представители государств Ближнего Востока и Северной Америки.
В программу входили совместные выступления в Союзе писателей Китая, бесчисленные поэтические вечера, а также выступление в Большом театре и в университетах Шанхая. Чжеэн Тиу, доктор наук, профессор Шанхайского университета иностранных языков, курировал встречи с писателями Союза писателей Китая, а также с руководителями писательских организаций, проводил круглые столы с китайскими студентами. И он тоже отметил мастерство мурманского поэта. В итоге произведения Екатерины в переводе на китайский были опубликованы в нескольких альманахах, а также в периодических газетах и журналах.
Вьетнамские стадионы
Дальше была экспансия во вьетнамскую литературу. В 2019 году Екатерина приняла участие в IV Международной конференции вьетнамской литературы и III Международном фестивале поэзии в Ханое, куда на литературные мероприятия съехалось более 200 писателей из 55 стран мира.
- Знакомились с литературными направлениями Социалистической Республики Вьетнам, ездили по ее провинциям, - рассказывает Екатерина. - Во Вьетнаме, как раньше в СССР, устраивались грандиозные поэтические мероприятия на больших сценах и даже стадионах!
По отзывам хозяев, для вьетнамских писателей и ценителей изящной словесности это был настоящий праздник, и во Дворце советско-вьетнамской дружбы все мероприятия проходили с помпой: с оркестром, танцами и песнями.
Естественно, не обошлось без переводов и публикаций. Так заполярная литература проникла еще в одну страну.
Русская тройка
И вот - публикация в Сирии. По словам Екатерины, это для нее стало большим сюрпризом и своеобразным новогодним подарком, свалившимся в самом начале января. Три русских поэта, среди которых и представительница Кольского края, были переведены на арабский язык и опубликованы в сирийской газете «Усбу, аль-Адаби» («Литературная неделя»). Вместе с мурманчанкой этой чести удостоились Андрей Антипин из Иркутска и Екатерина Игнатьева из Приозерска, что под Питером.
- Олег Митрофанович Бавыкин без меня отправил стихи, поскольку я очень давно участвую в его международных проектах, - разводит руками поэт. - И потом просто переслал сканированную страницу сирийской газеты с публикацией переводов. Я позже списывалась с переводчиком. Спросила, какие стихи, потому что совсем не могла понять, что скрыто под арабской вязью…
Переводчик Ибрагим Истанбуле хорошо пишет по-русски, Интернет помог общению. Оказалось, что он по профессии врач, учился в России, является членом Союза арабских писателей Сирии, переводит сейчас многих современных поэтов.
Одно из опубликованных стихотворений Екатерины оказалось про отношения между людьми - «Все прошло. И мне теперь осталось…». А два других - про Русский Север, деревню. В них и калина, и иван-чай, и рушник, и русская гармонь. Как все это удалось перевести на арабский и как выглядят эти слова - Екатерина до сих пор так и не разобралась. Выяснила только, что Север по-арабски - Аш-Шимал. Как перевели иван-чай, пока остается загадкой. Поэтому и мы пока можем предложить только визуально полюбоваться изящной вязью переводов заполярной поэзии и прочитать русские оригиналы стихотворений замечательного русского поэта из Мурманска Екатерины Яковлевой.
Что же касается дальнейшей экспансии мурманской поэзии в мировую культуру, ближайшим направлением станет Скандинавия. Сейчас региональное отделение Союза писателей России стало партнером российско-норвежского литературного проекта, посвященного изучению связи культур двух стран и приуроченного к 200-летию Достоевского. В рамках проекта, организованного АНО «Северный характер» совместно с Мурманским арктическим государственный университетом и поддержанного президентским грантом, среди прочих мероприятий намечен конкурс переводов поэзии заполярных и норвежских авторов. Екатерина готова участвовать.
https://www.mvestnik.ru/culture/ivanchaj-na-arabskom/