Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Легко

Как "наших" переводят на другие языки.

Во дни сомнений , во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! (И.С. Тургенев)
И не поспоришь. Многие слова русского языка эмоционально окрашены, чего только Тургеневское "тоска" стоит! Это никакая вам не depression и не melancholy, в этом слове заложена вся суть глубины души русского
Оглавление

Во дни сомнений , во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! (И.С. Тургенев)

И не поспоришь. Многие слова русского языка эмоционально окрашены, чего только Тургеневское "тоска" стоит! Это никакая вам не depression и не melancholy, в этом слове заложена вся суть глубины души русского человека.

Но переводить всё равно приходится, криво - косо, но а как по-другому познакомить иностранного читателя с бессмертной русской классикой?

Поэтому читаем и наслаждаемся переводом моего земляка Сергея Есенина:

Гуляка

Я обманывать себя не стану -

Залегла забота в сердце мглистом:

Отчего прослыл я шарлатаном?

Отчего прослыл я скандалистом?

И следом, забавная адаптация:

Playboy

I will not deceive myself

I have worries in my dark heart

Why do they call me a charlatan?

Why do they call me a troublemaker?

https://lyricstranslate.com

Вот таким вот представляется Есенин за границей, плейбоем и траблмейкером. Страшно подумать, как переведут "уличный повеса". А от этого четверостишия "Письмо к женщине", наверное, англичан бросает в пот:

My love!
You didn’t care for me, no doubt.

You weren’t aware of the fact that I

Was like a ruined horse, amidst the crowd,

Spurred by a dashing rider, flashing by.

Интересно? Попробуйте перевести, пишите в комментарии свои варианты.