Найти в Дзене
Журнал блондинки.

Белорусские слова часто нельзя перевести на русский одним словом. Вот пример еще одного такого слова

Проспала все царство небесное.

Не знаю, есть ли такое выражение в русском языке, а в белорусском языке, в Беларуси это выражение очень часто используется в быту.

Конечно, оно чаще старшим поколением, у молодежи теперь другой сленг.
Так каждое утро говорила мне и моя тетушка, когда я жила у нее в деревне летом и просыпалась не с петухами, а, как и положено на каникулах, часов в девять утра.
Сама же тетушка вставала в 4 утра
ухОджвацца (хлопотать по хозяйству) - выгонять корову и кормить свою многочисленную живность.
Кого только у нее не была - коровы, свиньи, индоутки, кролики, куры, само собой, и конечно - котики.

Фото автора
Фото автора

Потом, с течением времени и возрастом, вся живность перевелась. А вот котики были с тетушкой до последнего.

Эволюция котиков следовала в направлении игривости, пушистости, няшности и мимишности. Потому что именно это нравилось людям, с которыми котикам можно было жить припеваючи. Что и является смыслом жизни котиков.

Фото из инета
Фото из инета

А так-то котики склонны к сообразительности.
Могут массаж сделать. Бедро говорите, побаливает?

Фото из инета
Фото из инета

Помню, как я удивлялась, когда увидела, как моя двухлетняя племянница лихо обращалась с планшетом, показывая мне на ютубе свои любимые мультфильмы.

Чего удивляться, если, вон, котики управляются с планшетом не менее лихо.

-4

Ну, и весну, долгими зимними вечерами они ждут вместе с нами.

Где она там ходит, какими закоулками, коты уже извелись все.

-5

Вот такие мысли вызвало у меня воспоминание о любимом тетушкином выражении, которым она приветствовала каждое мое утро в деревне.

А вы знаете такое выражение? Используете сами?

И как перевести на русский белорусское слово "уходжвацца"?