Найти в Дзене

📚 Стихи из ф. "Служебный роман" "Моей душе покоя нет" в оригинале написаны шотландцем Р. Бёрнсом и имеют другой смысл

#истории из жизни #искусство #развлечения #интересные факты #стихи #загадки кино #музыка #классика #обзор #кино

Добрый вечер, читатели. И снова мы с вами поговорим о поэзии. Возможно, кто-то и не знает (я вот не знала, если честно) факта, что известнейшие стихи для песни-символа любимого нами фильма "Служебный роман" Рязанова написаны не русским (как в "Иронии судьбы"), а шотландским поэтом.

Автором стихотворения "Моей душе покоя нет" является Роберт Бёрнс (думаю, все знают его). У нас его стихи приобрели известность и любовь благодаря переводам Самуила Маршака. И именно его перевод звучит как песня в фильме. Да, кстати, в "Служебном романе" Фрейндлих и Мягков сами исполняют свои песни (а в "Иронии судьбы" пели не актеры).

Так как эти стихи Бёрнса значительно короче, чем творения, скажем, Пастернака или Евтушенко, то им посчастливилось прозвучать в фильме Рязанова целиком, а то Эльдар Александрович очень любил урезать стихи для песен :) Я не сильна в шотландском, однако сейчас ниже дам полный текст на обоих языках , чтобы знатоки английского могли сопоставить.

Новосельцев и Людмила Прокофьевна из фильма "Служебный роман"
Новосельцев и Людмила Прокофьевна из фильма "Служебный роман"

Знаете, что интересно? Тут вот снова поднимается тот же вопрос, о котором мы говорили при разборе стихотворения Киплинга "Если" и двух его известнейших переводах Маршака и Лозинского (ссылку на разбор ловите ниже в первом комменте к этой статье). Переводчик не переводит дословно, поэтому по сути оригинал и перевод - это всегда два разных произведения. Да, вариации на одну тему, но все же разные вещи.

При переводе Киплинга Маршак заменял по смыслу целые строчки автора и писал фактически свои. Тут он делает так же, хотя и с отменным изяществом. Кстати, у нас стихи имеют название по первой строке - "Моей душе покоя нет", а в оригинале "Ради кого-то". Ну, это ладно. Давайте посмотрим на основные отличия. Например, Маршак в начале использует слово "душа", а Бёрнс в оригинале - "сердце".

Как неисправимый романтик я вижу разницу в словах и настроениях, которые они дают. Вот "sair" это "sore" - болит. В оригинале примерное начало: мое сердце болит, не смею сказать как, сердце болит по кому-то. Про рассвет у Бёрнса тоже нет - пишет: я могу проснуться зимней ночью ради кого-то. "О-hon!" и "о-hey!" явно не значат 2 строки полные "со мною нет кого-то, ах, где найти кого-то" - это просто "о!" и "ох! (ради кого-то)".

-2

И вообще Бёрнс не пишет слово "найти". У него - могу весь мир я обойти ради кого-то, а не ради поиска кого-то. Чувствуете разницу? Слова "frae ilka" имеют смысл "от" - от опасности оградите и пошлите/направьте ко мне невредимым. Ну и в конце вольное творчество вообще. Последние 2 строчки (уже знакомое нам "o-hon!" и "о-hey!") из "ах, где найти кого-то" превращаются в "мне грустно от чего-то" (???).

И в оригинале нет никакого "клянусь, я все бы отдала". Бернс пишет: я сделаю (все), чего бы я не сделала? ради кого-то. Маршак еще переводит первые строки второй части как "хранители любви", но тут можно перевести и как "силы, улыбающиеся (в плане насмешки) над любовью и ее поиском". Вы поняли разницу в смыслах? Как по мне она есть.

У Маршака про поиск этого кого-то, а у Бёрнса в оригинале, как по мне, не про поиск, а ради кого-то в плане сделать все ради другого человека не чтобы его получить, а чтобы ему отдать все. Мне по складу души вот вариант Бёрнса, кстати, ближе. А в общем Маршак по сути написал свои стихи на заданную Бёрнсом тему - типичный он, он так часто переводил. Но истории Новосельцева и Мымры подойдут, мне кажется, оба смысла :)

Скажите, вы знали, что стихи к одному из наших лучших советских фильмов в оригинале написаны зарубежным именитым поэтом? Каким вы видите смысл стихов по тексту и разбору? Что вообще думаете про переводы - можно в них такую вольность допускать, как делал Маршак, ради красоты или надо переводить дословно? Делитесь в комментах)

ВАЖНО: Статья по душе? Буду благодарна, если выразите это нажатием на руку с пальцем вверх (под списком тегов). Хотите остаться в клубе? См. все статьи и подписаться тут. Спасибо Вам за чтение! Обнимаю, Оля!