Найти тему

Sausage in the father-in-law и другие фейлы перевода

Источник: https://pikabu.ru/
Источник: https://pikabu.ru/

Помните эту знаменитую фотку с сосиской в тесте, которую перевели как sausage in the father-in-law (дословно: сосиска в тесте. только вместо теста в переводе — тесть)?

А ведь таких примеров очень много — и не все столь очевидны. Собрали для вас коллекцию переводческих факапов, над которыми мы смеялись до боли в животе.

Источник: twitter.com
Источник: twitter.com

Сразу начнём с патриотических мотивов. Вариант правильного приветствия жителей Украины.

Источник: https://fishki.net/
Источник: https://fishki.net/

Иностранные студенты, судя по переводу, стипендию в кассе получить не смогут. Зато смогут получить карту мира.

Источник: http://www.ochevidets.ru/
Источник: http://www.ochevidets.ru/

Эм...окей, но о своих сексуальных предпочтениях можно было прям так в лоб не сообщать.

Источник: https://pikabu.ru/
Источник: https://pikabu.ru/

И «Кока-Кола» превращается...

Источник: https://pikabu.ru/
Источник: https://pikabu.ru/

Фабрики — рабочим. Землю — крестьянам. Клинику — им.

Источник: https://pisez.com/
Источник: https://pisez.com/

Пожалуйста, уберите номер. Навсегда. И просьба не беспокоиться при этом.

Источник: https://pisez.com/
Источник: https://pisez.com/

Василию, конечно, в данной ситуации не позавидуешь.

Источник: https://pisez.com/
Источник: https://pisez.com/

Щедрые ребята, руководствующиеся принципом: «Если делать ошибки, то везде — и в английском языке, и в переводе!».

Источник: http://1001post.com/
Источник: http://1001post.com/

Когда попросил официанта выбрать что-нибудь необычное.

Источник: https://pisez.com/
Источник: https://pisez.com/

И напоследок — гениальный маркетинговый ход от жителей Краснодарского края. Забегаловка, которая растопит сердечко и русского, и иностранца.