Помните эту знаменитую фотку с сосиской в тесте, которую перевели как sausage in the father-in-law (дословно: сосиска в тесте. только вместо теста в переводе — тесть)?
А ведь таких примеров очень много — и не все столь очевидны. Собрали для вас коллекцию переводческих факапов, над которыми мы смеялись до боли в животе.
Сразу начнём с патриотических мотивов. Вариант правильного приветствия жителей Украины.
Иностранные студенты, судя по переводу, стипендию в кассе получить не смогут. Зато смогут получить карту мира.
Эм...окей, но о своих сексуальных предпочтениях можно было прям так в лоб не сообщать.
И «Кока-Кола» превращается...
Фабрики — рабочим. Землю — крестьянам. Клинику — им.
Пожалуйста, уберите номер. Навсегда. И просьба не беспокоиться при этом.
Василию, конечно, в данной ситуации не позавидуешь.
Щедрые ребята, руководствующиеся принципом: «Если делать ошибки, то везде — и в английском языке, и в переводе!».
Когда попросил официанта выбрать что-нибудь необычное.
И напоследок — гениальный маркетинговый ход от жителей Краснодарского края. Забегаловка, которая растопит сердечко и русского, и иностранца.