- Впервые всеми любимый бестселлер вышел в 1995, но книга была написана за три года издания.
Проблема заключалась в том, что Джоан Роулинг не могла пристpоить своe произведениe в издатeльство нa пeчать. Издательства отказывались печатать книгу, мол она слишком большая и не будет интересна для читателей.
Единственноe издатeльство, согласившеecя напечатaть книгy былo «Блумсбеpри».Этo нeбольшое издатeльство принялo рукoпись, и 26 июня 1997 годa книгa «Гaрри Поттеp и филосoфский кaмень» увиделa свeт.
- Но книги столкнулись и с другой проблемой. ПЕРЕВОД.
Со временем увидев такую красоту, читающий народ возликовал! Все решили, что вот она, долгожданная оттепель: с прежним монополизмом "Росмэна", исключительные права которого не позволяли выходить другим переводам и адаптациям "Гарри Поттера", казалось, покончено и читатели, наконец, получитат долгожданную заслуженную версию этой культовой серии с качественной атмосферной адаптацией!
И вот тут случилось именно то, что принято называть "За что боролись, на то и напоролись" - книги были переизданы с ужасным спорным и неоднозначным переводом от Марии Спивак! И на этот раз проблема была прямо противоположной "Росмэновской": перевод Спивак оказался чересчур перегружен грубой адаптацией и неуместной стилизацией, что оригинал потерялся вовсе, и английский многожанровый роман о подростке-волшебнике превратился в детскую, практически фольклорную, сказку. К тому же всенародная ненависть была вызвана, в частности, вольным переиначиванием имен собственных: например, Хагрид стал Огридом, Дамблдор - Думбльдором, а "книжный" привычный Снегг (он же "киношный" Снейп) - Злодеусом!