«Канцелярит» – такое понятие вводит в своем сочинении «Живой как жизнь» Чуковский. Канцелярит, по мнению Чуковского, - это болезнь языка.
Писатель не отрицает, что канцеляризмы существовали и во времена Чехова, Гоголя - и всегда они мешали жить обычному человеку.
«Какая гадость чиновничий язык. – писал Чехов. - «Исходя из положения», «с одной стороны...», «с другой стороны», и все это без всякой надобности. «Тем не менее», «по мере того» чиновники сочинили. Я читаю и отплевываюсь... Неясно, холодно и неизящно: пишет, сукин сын, точно холодный в гробу лежит».
Везде, где были чиновники, неизменно присутствовал бюрократический язык. По мнению Чуковского, его создали специально для того, чтобы за паутиной оборотов и длинных конструкций скрыть настоящий смыл официальных документов и облагородить не самые чистые намерения.
Но Чуковского больше тревожит, что в 30-х годах ХХ века канцеляризмы особенно прочно вошли в повседневный русский язык. И вот уже обороты «ввиду того что», «имеет место быть», «необходимо заметить» слышны в речи доярки, тракториста, студента и школьника:
Признаться, и я улыбнулся недавно, когда знакомая уборщица, кормившая голубей на балконе, вдруг заявила в сердцах:
— Энти голуби — чистые свиньи, надо их отседа аннулировать!
Язык бюрократии, штампы и шаблоны настолько прочно вошли в повседневную жизнь, что мы их перестали замечать. Даже дети говорят отштампованными словами:
…одна восьмилетняя школьница написала родному отцу:
“Дорогой папа! Поздравляю тебя с днем рождения, желаю новых достижений в труде, успехов в работе и личной жизни. Твоя дочь Оля”.
Узнаете формулировки? А ведь практически каждый из нас писал подробное поздравление.
Канцеляризмы и штампы Чуковский предлагает удалять, как гангрену, чтобы она не прорастала глубже в родной язык. Заменять штампы словами естественными, простыми, понятными: не «хотел сказать», а «сказал»; не «поднял вопрос», а «спросил»; не «был написан автором», а «автор написал»; не «зеленый массив», а «лес», «роща»; не «провели митинг», а «собрались».
У Чуковского есть последователи.
Нора Гааль написала книгу «Слово живое и мертвое», где дает советы, как сделать естественной и живой речь переводчиков.
По ее стопам идут М. Ильяхов и Л. Сарычева в книге для редакторов «Пиши, сокращай».
Санитары русского языка трудятся днями и ночами, чтобы вылечить болезнь под названием «канцелярит».