Русский язык несмотря на громоздкость грамматики и строгость правил оставляет значительное пространство для манёвра. В отдельном слове за счёт приставок, суффиксов и окончаний содержится столько информации, что каждое слово может находиться в любой части предложения и сохранять очевидную связь с другими его членами.
Правда, есть в русском и свои недостатки. Дабы компенсировать всяческие фривольности, на письме над всем русским языком тяжким бременем висит необходимость понимать правила пунктуации. Каждое второе предложение уподобляется творению Франкенштейна — со знаками препинания вместо швов. А показательные связи между словами к тому же означают, что одно изменение может потянуть за собой лавину окончаний, требующих изменения. Как часто вам приходилось редактировать половину предложения из-за одной крохотной косметической подмены?
В противовес русскому языку английский подобных вольностей не позволяет. Словам положено стоять на отведённых им местах, чтобы было понятно, какую часть речи они представляют и с каким словом связаны. Поэтому нас, русскоязычных англофилов, так подводит наше привычное мышление. На первых порах мы думаем о том, что хотим сказать, пока строим предложения, и на ходу лепим последнее, что придумали. Лица носителей языка при этом лишь кривятся в попытке понять, что мы пытаемся донести.
Диалог выше с лёгкостью перекладывается на английский язык в соотношении один к одному. Каждое русское слово полностью соответствует английскому — сказка для переводчика. Вот только не свойственно людям говорить только грамматически-стабильными конструкциями, особенно если они признаются кому-то в ненависти.
Несмотря на изменения в русской версии диалога, английская — большинство из них игнорирует. Первое и последние предложения остаются неизменны совершенно, а вторая реплика при переводе меняет слова местами — потому что так грамматически вернее, потому что так более естественно, потому что так шанс донести мысль до слушателя или читателя наиболее удалён от нуля. При этом, конечно, существуют нюансы и, конечно, люди поймут вас, даже если вы говорите с ошибками.
«I go shop yesterday. — Я ходить магазин вчера.»
Даже в таком виде вы донесёте мысль. Но подобное безразличие к форме подачи и удобству слушателя фактически равносильно муравьиному этикету — их склонности блевать выделениями в рот другим муравьям для передачи информации. Если вы хотите, чтобы вас и понимали, и относились без пренебрежения, стоит поработать над тем, что вы говорите и как вы говорите. Конечно, всегда можно перебраться в ближайшую муравьиную колонию и ежедневно кривиться в попытке понять, что пытаются наблевать в ваш рот.
Как более простая альтернатива переезду, можно усвоить достаточно простые правила построения предложений. В английском языке предложение в сущности отвечает на три вопроса в следующем порядке:
Попробуйте составить разные комбинации данных вариантов. Добавьте собственные и посмотрите, что выйдет. Проверьте, какие предложения у вас получатся, например, в Google Translate .
Или поиграйте с генератором случайных предложений — просто нажмите «Generate Random Sentence ».