Найти в Дзене
ЭРУДИТТО

Косяки переводчиков в названиях фильмов

Есть такая работа-названия фильмов переводить. Название фильма это одна из важнейших частей создания картины, так как от его благозвучности и интриги будет во многом зависеть успех проката.
В этом заключается работа переводчика-не только сохранить задумку автора картины, но и добавить колорит, понятный носителю чужого языка, чтобы зацепить и заставить купить билетик в кино.
Однако что если в

Есть такая работа-названия фильмов переводить. Название фильма это одна из важнейших частей создания картины, так как от его благозвучности и интриги будет во многом зависеть успех проката.

Ловили себя на том, что лишь заслышав название, хочется бежать покупать билеты в кино? Или наоборот, название так себе, а фильм оказался очень даже ничего?

В этом заключается работа переводчика-не только сохранить задумку автора картины, но и добавить колорит, понятный носителю чужого языка, чтобы зацепить и заставить купить билетик в кино.

Однако что если в названии зарубежного фильма спрятана идиома, не понятная русскому зрителю?

Давайте посмотрим, как в этом случае выкручиваются неймеры, и удачно ли у них это получается!

«Мой парень - псих»/«Silver Linings Playbook»⠀

Фото взято с https://www.kinopoisk.ru/film/462938/
Фото взято с https://www.kinopoisk.ru/film/462938/

В английском языке есть фраза «every cloud has a silver lining», которая обозначает примерно следующее: «в каждом облаке есть лучик света». Именно поэтому фильм «Silver Linings Playbook» нужно было перевести как «Сборник лучиков надежды» или что-то типа того. Конечно, адаптировать британские идиомы под русское мышление непросто, но название картины «Мой парень - псих» в этом случае взято совсем с потолка. Оно не отражает глубокого психологизма персонажей и той идеи, которую старательно вкладывали в картину создатели. В данном случае переводчики судя по всему хотели дать фильму имя, которое бы вызывало интерес у женской публики. ⠀

«Крепкий орешек»/«Die Hard»⠀

Фото взято с https://www.film.ru/articles/bryus-uillis-vseh-spaset
Фото взято с https://www.film.ru/articles/bryus-uillis-vseh-spaset

«Die Hard» это фраза, которую можно перевести как «умри тяжело» или как фразеологизм «несгибаемый». Изначально при выходе фильма в советскую эпоху, зрители увидели его под названием «Умри тяжело, но достойно», и только спустя 6 лет появился всем знакомый «Крепкий орешек» с Брюсом Уиллисом. Сложность вызвали сиквелы, ведь в следующих частях создатели стали играть с названием, добавляя словосочетания, например, «Live Free or Die Hard». Выкручиваться переводчики не стали, а просто решили нумеровать каждого нового «Орешка».⠀

«В джазе только девушки»/«Some Like It Hot»⠀

Фото взято с https://www.kinopoisk.ru/film/356/
Фото взято с https://www.kinopoisk.ru/film/356/

Можно ли представить комедию «В джазе только девушки» под другим названием? Оно очень хорошо вписалось в нашу культуру. Но оригинальное название «Some Like It Hot», переведенное как «Некоторые любят погорячее», ещё можно встретить на телевидении. В то время картина была слишком откровенна даже по меркам Голливуда. Пришлось выкручиваться, придумывая имя, отражающее сюжет, а также изрядно сократив хронометраж, убрав все спорные моменты.