В каждом языке есть слова, о которые спотыкаешься. Они или плохо ассоциируются с тем, что означают, или трудно запоминаются, а чаще и то, и другое вместе.
Слово "достопримечательность" одно из них. И любопытно, что во всех известных мне языках оно звучит как-то... не так. И вот несколько тому примеров.
Русский язык: достопримечательность. В русском языке это слово появилось в XIX веке, и автором его считается историк, путешественник, писатель Николай Карамзин. До него объекты подобного внимания называли "достопамятностями", поскольку относились к неким историческим местам, достойным памяти и увековечивания. Согласно этимологии (т.е. происхождению), карамзинский неологизм образован путем калькирования более древнего греческого слова со значением "достойный быть увиденным". Но почему "достопамятность" превратилась не в "достовиденность", загадкой так и остается.
Украинский язык: визначна / варта уваги (річ, місцевість и т.д.). В украинском языке вообще нет единого слова для обозначения достопримечательности. Используется описательное выражение с тем же значением: нечто достойное внимания. Умеющие не усложнять себе и другим жить украинцы просто уточняют, что именно этого внимания достойно.
Белорусский язык: славутасць, выдатнасць, выдатная мясцiна. Здесь, с одной стороны, мы видим аналогию с украинской фразой визначна місцевість, а с другой стороны, и собственное словообразование: достопримечательность в белорусском языке - это нечто, овеянное славой и выдающееся.
Немецкий язык: Sehenswürdigkeit. Вот здесь полная калька с греческого с легким немецким колоритом: 'видеть'+'достойный'+суфф.сущ. Красиво, четко, как всегда. Еще и без вариантов. Жаль, с первого раза не выговорить.
Но в других языках все не так однозначно:
Английский язык: attraction (нечто привлекательное), place of interest (интересное место), sights (во мн. числе - что-то, на что смотрят), touristic site (туристическое место).
Французский язык: curiosités - нечто любопытное.
Испанский язык: curiosidades, notabilidad (нечто любопытное или примечательное), lugar turístico (туристическое место)
Португальский язык: coisa notável (digna de ser vista) - примечательная вещь, достойная быть увиденной; lugar de interesse - интересное место.
Китайский язык: 'ming sheng' - известное живописное место.
Другими словами, в одних языках акцент делается на известности, в других на том, что это "место", а в третьих на адресате, т.е. туристах. Ведь все для них родимых.
Если учесть еще и споры о том, что достопримечательностями являются не только места, но порой и люди, животные, и даже существа из категории "трудно поверить" (вроде Лох-несского чудовища), то можно ожидать, что список слов, обозначающих объекты наших притяжений, будет расти и разрастаться.
Лично я сделаю ставку на 'attraction' и что-нибудь производное от слова 'tourist'. Все-таки мы живем в мире прагматичном и мыслим, исходя из "для кого".
А что Вы думаете по этому поводу? Почему в распространенных современных языках отсутствует общность значения подобных слов?
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые заметки . Делитесь комментариями и пожеланиями.
Давайте вместе видеть больше ;)