趋向补语
В китайском языке есть такая специфическая часть речи, которая называется 补语 【 bǔyǔ】(дополнительный элемент/комплемент), и есть несколько его разновидностей: направления, длительности, результата, степени.Начнем мы с дополнительного элемента направления – 趋向补语 【qūxiàng bǔyǔ】. Комплемент направление показывает направление движения предмета в пространстве и имеет в своем составе чаще всего 3 глагола:
Смысловой глагол +показатель направления + 来/去
Смысловой (основной) глагол – показывает характер совершаемого действия. Может быть представлен глаголом, обозначающим движение (идти, бежать, ползти, лететь, телепортироваться ), так и некоторыми статичными глаголами (думать, говорить, держать, читать и пр. )
Второй глагол , который показывает направление движение предмета в пространстве:
上 движение вверх
下 движение вниз
进 движение внутрь
出 движение наружу
过 движение мимо {чего-то}
回 движение назад
起 движение снизу вверх, но короче, чем 上
Третий глагол показывает движение предмета по отношению к говорящему. Таких глаголов всего 2:
来 движение К говорящему
去 движение ОТ говорящего
Сочетания с 来 и 去 в китайском языке
1. 上 shàng и 下 xià . Движение вверх/ вниз.
Рассмотрим сочетание данных глаголов с 来 и 去.
- 上来 — поднимись сюда (говорящий наверху);
- 上去 — поднимись туда (говорящий внизу);
- 下来 — спустись сюда (говорящий внизу);
- 下去 — спустись туда (говорящий наверху).
请上来。 — Пожалуйста, поднимитесь. Говорящий наверху и просит подняться к нему, возможно, по лестнице.
请下来。— Пожалуйста, спускайтесь. Говорящий внизу и просит спуститься к нему.
从100楼可以看到整个北京, 大家都上去看一下吧。— С 100-го этажа видно весь Пекин — давайте все поднимемся посмотреть.
2. 进 jìn и 出 chū . Входить/ выходить.
Похожая ситуация сочетаний и с этими глаголами, 来 или 去 вновь используется для обозначения позиции говорящего. 进 сигнализирует нам, что говорящий находится внутри, а 出 — снаружи.
请进来。 — Пожалуйста, входите. (Говорящий находится в помещении, куда приглашает войти);
萨沙今天不愿意出去。 — Саша сегодня не хочет никуда выходить;
玛莎,你出来玩儿吧! — Маша, выходи погулять! (Говорящий ждёт Машу на улице).
3. 回 huí. Возвращаться.
Правила не меняются, точкой отсчёта остается говорящий:
- вернешься ко мне — 回来;
- вернешься к себе — 回去 .
玛莎几点从学校回来?— Во сколько Маша вернётся из школы?
王老师几月几号从俄罗斯回去? — Какого числа учитель Ван уедет из России?
4. 过 guò. Раз.
Глагол 过 guò передает смысл завершенности действия. Грубо говоря, сделал раз и всё. Слово 过 тоже может сочетаться с 来 и 去. 过去 также переводится как «прошлое», что еще раз намекает нам на завершенность действия.
王老师让我过来吃饭。— Учитель Ван сказал мне прийти поесть.
今天我打算过去看 一下我朋友新的自行车。— Сегодня я планирую сходить посмотреть на новый велосипед моего друга.
5. 起 qǐ. Вставать, подниматься.
Данный глагол может быть в сочетании только с 来.
请站起来。 — Пожалуйста, встаньте.