Систематически мне задают один и тот же вопрос: вы делаете присяжный перевод? Я знаю откуда исходят корни – любое ведомство Германии, которое рассматривает выданные в другом государстве документы требует именно присяжный перевод (verteidigte Übersetzung).
Своей практикой я занимаюсь в России, поэтому всегда отвечаю на вопрос отрицательно.
Но давайте рассмотрим явление подробнее. Присяжный переводчик – это лицо, обладающее квалификацией в области лингвистики и имеющее право заверять свои работы своей собственной печатью. Для этого он сдаёт экзамены на квалификацию, принимает присягу и получает этот статус. Кроме того, имена присяжных переводчиков вносятся в реестр министерства юстиции (Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz ).
В Германии цены на присяжный перевод регулируются законом и как правило составляют 1.55 EUR +19% MWSt (НДС) за одну строчку переведённого текста (примерно 55 печатных знаков, включая пробелы). Это делает стоимость перевода высокой.
Означает ли, что присяжный перевод отличается высоким качеством? К сожалению, нет. Хотя присяжный переводчик несёт личную ответственность за свою работу, на практике очень часто встречаются лексические, реже грамматические ошибки. Возможно это связано со сложностью русского языка. В любом случае, это ошибки, которые едва ли влекут за собой серьёзные юридические последствия.
В России и странах СНГ не существует присяжных переводчиков. У нас переводы выполняется дипломированным переводчиком, а нотариус своей печатью и подписью заверяет его полномочия.
Важно понимать - нотариус никогда не заверяет правильность перевода, поскольку не знает и не обязан владеть иностранным языком. Он просто заверяет наличие диплома у переводчика и подпись переводчика.
В России стоимость заверения также предписана законом и составляет 400 рублей за документ. На практике эта стоимость практически никогда не встречается, поскольку нотариусы также на этом зарабатывают и в среднем по Москве составляет 600-900 рублей.
На выходе мы получаем тот же «присяжный» перевод, но согласно российскому законодательству.
Могут ли ведомства Германии отказать в приёме документов, заверенных российским нотариусом? Нет. Чиновнику по существу важно наличие печати и подписи, а также лента со звёздочкой. Это сигнал к тому, что правила соблюдены и с документом можно работать.
Я сотнями готовлю документы для посольства ФРГ в России, BVA , BAMF и местных отделов ЗАГС (Standes ämter ) и ни разу не сталкивался с тем, чтобы где-то документ не был принят. Более того, в памятках на национальную визу на сайте посольства Германии написано, что перевод русскоязычных документов должен быть нотариально заверен.
В России также существует второй вид заверения – заверение печатью переводчика. Это заверение годится для еврейской иммиграции (BAMF ) и для поздних переселенцев (BVA ). Но не годится для получения долгосрочной национальной визы D.
Задавайте вопросы и узнавайте больше о профессии переводчика.