Найти в Дзене
Kompasgid

"Красная карма": Михаил Хачатуров рассказывает о новом графическом романе "КомпасГида"

В чем особенность «Красной кармы» Эдди Симона и Пьера-Анри Гомона? Чтобы лучше разобраться в книге, идеальный подход — это спросить специалиста. Поэтому о «Красной карме» мы поговорили с переводчиком Михаилом Хачатуровым, который специализируется на переводе и исследовании именно комиксов и графических романов.
— Как вам предложили перевести книгу?
— В данном случае это как раз-таки я предложил

В чем особенность «Красной кармы» Эдди Симона и Пьера-Анри Гомона? Чтобы лучше разобраться в книге, идеальный подход — это спросить специалиста. Поэтому о «Красной карме» мы поговорили с переводчиком Михаилом Хачатуровым, который специализируется на переводе и исследовании именно комиксов и графических романов.

Как вам предложили перевести книгу?

— В данном случае это как раз-таки я предложил книгу издательству. В 2015 году мне представилась возможность познакомиться с Пьером-Анри Гомоном, когда он был хоть и не начинающим, но не слишком известным автором. По сути, именно "Красная карма" стала для него прорывом. Книга мне сразу очень понравилась; я ее купил и подошел к художнику подписать, благо на тот момент он не был особенно популярен и очереди не было. А вот когда я захотел сделать то же самое спустя три года на другом фестивале, в Брюсселе, то увидел, что для того, чтобы получить право встать в очередь на автограф, надо взять талон и пройти лотерею! То есть, за это время Гомон стал звездой — что совершенно не удивительно, это и правда великолепный автор.

Чем работа над переводом рисованной истории отличается от перевода прозы? Есть ли для вас существенные различия?

— О да, различий множество! По сути, это два разных вида переводческой деятельности. На самом деле, я не раз говорил об этом на своих выступлениях — думаю, что-то и сейчас можно найти в сети. Я бы не хотел сейчас особенно углубляться, поскольку тема слишком велика и очень быстро уведёт нас в сторону от обсуждаемой книги — а это было бы обидно, поскольку книга хорошая. Но если вкратце, то перевод комиксов ближе к переводу поэзии и драматургических произведений, чем к переводу прозы как таковой.

Кому вы порекомендуете прочитать этот графический роман обязательно?

— Обязательность, пожалуй, лучше вообще оставить в стороне: чтение в принципе не должно быть обязательным, на мой взгляд. Любая "обязательность" настораживает и чаще всего вызывает желания прямо противоположные... А вообще, это в полном смысле слова книга для всех, начиная со старших школьников и дальше. Она будет интересна любителям и детективов, и приключений, да и просто нежанровых произведений, поскольку сюжет книги выходит далеко за рамки традиционных для "полицейского романа" схем: он, скорее, об основополагающих человеческих ценностях. Ну, и, конечно, я бы рекомендовал обратить на нее особенное внимание комиксистам: графика Гомона сразу привлекает внимание, а умение художника пользоваться, например, цветом как инструментом развития сюжета, просто восхищает.

Михаил Хачатуров, переводчик "Красной кармы"
Михаил Хачатуров, переводчик "Красной кармы"

Были ли спорные моменты во время работы над переводом? В тексте есть реплики на разных языках, долго ли вы думали над тем, чтобы их оставить, сделать примечания в конце книги? Почему важно было сохранить оригинальное звучание?

— Чего-то особо спорного я, пожалуй, не припомню, все решалось в обычном рабочем режиме... А вот с языками — да. Шутка ли: в книге звучат (да, именно "звучат") аж пять языков: французский (в переводе его, естественно, заменяет русский), английский, бенгали, урду и хинди! И использование персонажами каждого из этих языков имеет значение. Поэтому нам было очень важно сохранить эту языковую многоголосицу, этот уникальный индийский колорит, в который с первых же кадров окунается героиня. Она ведь тоже не понимает, что говорят окружающие, не знает, чего ей ждать и на кого рассчитывать... И в этом смысле надо сказать огромное спасибо научному редактору Андрею Сладкову, который мало того, что помог фонетически правильно записать кириллицей реплики на бенгали, хинди и урду, так еще и перевел их — чего, кстати, не было даже в оригинальном издании. Так что, в известном смысле, наши читатели окажутся в привилегированном положении!

У "КомпасГида" в копилке не так много графических романов, но вы стали переводчиком уже второй книги. Чем работа над "Красной кармой" отличалась от работы над "Грамерси Парком" (если различия были)?

— Принципиально, думаю, что ничем особенным: все-таки обе книги созданы нашими современниками и относятся примерно к одному направлению — как по формату (однотомный графический роман), так и по жанровому сегменту. Но в каждом, разумеется, имелись свои особенности, которые необходимо было учитывать. Скажем, Тимоте де Фомбель — прежде всего, писатель, следовательно, текст в "Грамерси-парке" более литературный, более выстроенный, что ли... Ну, а в "Красной карме" много непростых нюансов было связано с уже упомянутой языковой многоголосицей; плюс, эта книга требовала погружения в не слишком хорошо мне знакомые реалии.

Есть ли книга в издательстве "КомпасГид", которая вам нравится больше всего (русскоязычного или зарубежного автора, не в вашем переводе)?

— Из вышедшего недавно отметил бы, наверное, книгу Франсуа Пласа "Маркиз Кит де ла Бален" в переводе Михаила Яснова.