Я вспомнила историю из своей юности, которую сейчас вам хочу рассказать. Кто знает? Может, кому-то ещё она будет полезна.
История про то, как я в первый раз в жизни работала переводчиком на настоящих бизнес-переговорах.
Мне было 20 лет. Дело было летом, между 3 и 4 курсом филфака МГУ. Я была... ну, 50 кг и много наглости... типа местная филфаковская звездочка. Но одно дело было звездить на своём маленьком филфаке и совсем другое — выйти, так сказать, в открытое море.
У меня был однокурсник из португальской группы, старше по возрасту. Звали Миша Грушевский . Он уже успел съездить в двухгодичную командировку в Мозамбик от Министерства морского флота и заработать там, по нашим меркам, кучу денег. Миша был крутой и смотрел на нас, как на салаг. Вернулся доучиться и работал на полставки в этом Министерстве.
И вот однажды в это Министерство приехали на переговоры итальянцы. В Министерстве паника! Итальянский в те годы не знал никто, это был редчайший язык. Поэтому они были согласны взять переводчиком кого угодно, хоть и малолетку, лишь бы говорила.
Я училась на кафедре романского языкознания. Первый у меня был французский, второй испанский и третий итальянский. Ну, я типа говорила.
Миша Грушевский ко мне подошёл и говорит:
- Лола, ты ж у нас отличница. По-итальянски ведь говоришь?
- Да, - нагло отвечаю я.
- Приходи ко мне в Министерство перевести переговоры. Тебе денег дадут! Сможешь?
- Смогу! - говорю.
Но одно дело — сказать, а другое — сделать.
Пришла я в это Министерство ( на Лубянке оно ещё, к тому же, было , зашла в первый раз в жизни в переговорную. Огромная такая комната с огромным столом.
Сижу.
Начинают заходить дядьки - с пузами, в пиджаках и галстуках. Много-много дядек. Штук 30, наверное, а, может, и 40. Не запомнила со страху. Все лет на 25-30 как минимум старше меня. Страшные, жуть аж.
Я под столом нащупала свою коленку и вцепилась в неё ногтями. А жара была, июль. Я пришла в шелковом летнем платьице — как сейчас помню, юбочка годэ !- и с голыми ногами. Сижу и царапаю со страху свою голую коленку под столом.
Дядьки расселись вокруг стола и смотрят. У меня прямо в глазах плывёт от жары и страха. Интересно, думаю, хлопнусь я прямо сейчас в обморок или нет?
И вдруг голосок во мне зазвучал — спокойный такой! Трезвый и рассудительный.
- Что истерим ? - поинтересовался голосок. - Что они, собственно, тебе сделают? Ну, не переведешь — выгонят. А выгонят — пойдёшь домой. Всё!
И тут я улыбнулась им нежно... напрягла голос и сказала, как будто в клетку с тиграми вошла:
- Buon giorno!
Пузатые итальянцы заулыбались:
- Buon giorno, signorina!
Я видела настоящих итальянцев в первый раз в жизни. Но это уже было пофиг . Я открыла рот и стала переводить.
Меня, вообще-то, не очень устраивало, что этот мой дебют проходил не на моем первом иностранном языке, а на третьем. Французский к концу 3 курса я знала уже очень хорошо. Для нас, студентов французской группы, было делом чести, чтобы в большом французско-русском словаре больше не было ни одного неизвестного слова (мы зверски конкурировали между собой и ловили друг друга). А там 57 тысяч слов всё же.
А с итальянским было хуже. Произношение, правда, у меня было красивое и грамматика хорошая, но некоторых слов я не знала совсем.
Но я нашла выход из положения!
Пока я им переводила, не переставая улыбаться, я разработала новую методику.
Я специализировалась по историческому языкознанию. Мы изучали в то время очень интересный предмет — сравнительную грамматику романских языков. Это значит что? Это значит понимать, как из единой классической латыни сначала образовался так называемый вульгарный латинский язык, а потом из него вышли наши современные романские языки: французский, итальянский, испанский, португальский, каталанский и т д. Они выходили не просто так, а по определённым законам. И, если знать эти законы, то можно смоделировать, как одно и то же слово выглядит в разных романских языках.
(Приведу пример для тех, кто знает романские языки. Кто не знает, сорри , пропустите эту скобку.
Есть такая группа латинских согласных- ct.
В разных языках эта группа давала разные огласовки. Возьмём латинское слово lactum (молоко). Что с ним было дальше?
-Um улетело сразу. Все, что было на концах слов, отпало. Осталась голая группа ct, которая претерпела трансформации.
Во французском она стала -it и дала слово lait(молоко). Звук i слился с, а и произносится как э - " ле ".
В итальянском она стала tt и дала latte.
В испанском превратилась в ch (ч) и дала leche, превратив предшествующее, а в е.
В португальском - в it и дала leite.
И так далее.
И таких законов миллион. Можно играть в них, как в лего. Это захватывающая игра).
Когда я переводила в этот самый первый раз, случалось, что какой-нибудь русский дядька говорил слово, которое я не знала на итальянском.
Я тогда делала что? ( Ну, адреналин же? ):
Я находила это слово у себя в голове на французском. Потом путем применения законов сравнительно-исторической грамматики возводила его к латыни, а потом, используя все те же законы применительно к итальянскому, фабриковала новенькое, хорошенькое итальянское словечко собственного изобретения. И озвучивала его.
За переговорным столом рушилась Римская империя, неслись боевые колесницы, неистово ржали раненые кони. Косматые германские варвары коверкали и уродовали полнозвучные латинские слова в своих щербатых ртах. Цивилизованную Европу заливали волны франков и лангобардов; со свистом и гиканьем неслись орды арабов и гуннов.
Но вся двухтысячелетняя история развития романских языков укладывалась у меня в паузу, приличную при устном переводе.
Иногда, правда, бывали проколы. Случается так, что языки бывают не симметричны. Кто-то выносит с поля боя какой-то решительно чуждый латыни корень, оброненный врагами в перепалке, и слово нового языка вырастает из него.
То есть ты стараешься, фабрикуешь свое слово-артефакт из латинского корня, озвучиваешь его, а итальянцы смотрят на тебя пустыми глазами. Оказывается, у них нет такого слова. Их цивилизация смастерила это слово из германского или арабского корня.
Ну, тут что скажешь?
В этом случае приходилось извиняться.
Короче, всё кончилось хорошо.
Я успешно перевела этот первый в моей жизни сеанс переговоров и вышла, свободная, в жару Лубянской площади. Из насмерть расцарапанной коленки шла кровь. Я чувствовала себя героем.
Я больше ни разу не боялась переводить. Ни разу из последовавших потом тысяч переговоров. Даже тогда, когда персоны, которым я переводила, становились всё важнее и важнее. Я не боялась даже, когда переводила президенту Шираку. Вот так меня хорошо обучило Министерство морского флота .
Я вспомнила эту историю неожиданно, когда вчера читала ваши комментарии к моему посту.
И мне стало стыдно.
Это что ж, я не испугалась в 20 лет, а теперь, когда я, в сущности, уже старая тётка, почти бабушка, сижу и трясусь? Фу!
Спасибо, мои дорогие, что заставили меня вернуться к самой себе, к истинной самой себе.
И прошу поделиться тех, кто хочет, своими историями преодоления страха. Ничего в жизни нет ценнее, чем личный опыт. Не скупитесь!
"Нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся,
И нам сочувствие даётся, как нам даётся благодать..."
Подписывайтесь ставьте лайки и пишите комментарии.
Читайте так же-Хочет вроде как девушка замуж. Но почему-то такой себе внешний вид у нее, что все мужики тут же убегают.
Неожиданная у меня тема для вас из области психологии. Умеете ли вы справляться с ожиданием?