Истории с Востока. О тонкостях перевода с арабского языка.
Арабский язык очень сложен в переводе и это вам скажет любой араб, потому что одно слово в арабском языке может иметь множество значений, часто даже не родственных между собой. Кстати это заметка для тех, кто читает Коран в переводе, очень часто слова переводятся не совсем точно, поэтому случаются и недоразумения. Вот небольшая история на эту тему.
Аль-Асмаи выступал в своем меджлисе где он процитировал стих из Благородного Корана и сказал:" И вору и воровке отсекайте им руки в воздаяние за то, что они приобрели. Ведь Бог есть Прощающий и милосердный". Аль-Асмаи закончил: "Это слово Божье!"
Аль-Араби (бедуин, который присутствовал в меджлисе) сказал с уверенностью: "Это не слово Бога!"
Все, кто был в меджлисе повскакивали с мест и устроили словесную перепалку против бедуина, обвиняя его в том, что он отрицает ясный стих в Коране!
Но Аль-Асмаи сохранял спокойствие. Затем он спросил бедуина: "О Аль- Араби, ты среди чтецов Корана?"
Аль-Араби ответил:" Нет!"
Аль-Асмаи сказал: "Хорошо. Ты запомнил суру, к которой относится этот стих?"
Аль-Араби сказал: "Нет, но это не может быть слово Бога!"-с уверенностью сказал бедуин.
И, чтобы разрешить спор, был принесен Коран, и Аль-Асмаи открыл книгу Бога в Суре Аль-Маида, прочитав её и сказал победным тоном: "Это этот стих, о мой Бедуин, и на мгновение он сделал ошибку в конце стиха прочитав "Бог Могущественный, Мудрый", а не "Прощающий, Милосердный", как он это читал в первый раз!!! На что и указал ему бедуин.
Аль-Асмаи был впечатлен умом бедуина, который увидел заблуждение, не будучи среди чтецов Благородного Корана.
Аль-Араби инстинктивно заметил, что в этом стихе говорится о строгом постановлении Ислама, а именно: отрезать руку на Востоке по закону Шариата, чтобы отразить зло и запугать других, и неразумно заканчивать стих говоря: "Прощающий, Милосердный", потому что это место в суре не место прощения, а, скорее, место твердости и применения исламского предела.
Выдержки из разных переводов:
5.38. Вору и воровке отсекайте руки в воздаяние за их злодеяния - как наказание от Аллаха им и в назидание другим. Это - указание Аллаха. Аллах - Всемогущий, мудрый в Своём шариате, установил для каждого преступления подходящее наказание, необходимое как устрашение для других, чтобы они не повторяли дурных поступков и чтобы не допустить распространения этого явления. (переводчик Аль-Мунтахаб).
_________________
37. (33). Действительно, воздаяние тех, которые воюют с Аллахом и Его посланником и стараются на земле вызвать нечестие, в том, что они будут убиты, или распяты, или будут отсечены у них руки и ноги накрест, или будут они изгнаны из земли. Это для них - позор в ближайшей жизни, а в последней для них - великое наказание.
38. (34). кроме тех, которые обратились прежде, чем вы получили власть над ними. Знайте же, что Аллах - прощающий, милосердный!38. (34). кроме тех, которые обратились прежде, чем вы получили власть над ними. Знайте же, что Аллах - прощающий, милосердный! (переводчик Крачковский).
_____________________
5.37 Тем, которые воюют против Бога и посланника Его и усиливаются распространить на земле нечестие, воздаянием будет только то, что или будут убиты, или будут распяты, или руки и ноги у них будут отсечены накрест, или будут изгнаны из своей земли. Такое посрамление будет им в здешней жизни, а в будущей жизни им будет великая мука,
5.38 кроме тех, которые покаются прежде, нежели получите вы власть над ними. Знайте, что Бог прощающий, милосерд. (переводчик Саблуков)
__________________
5.38.
И вору, и воровке отсекайте руки
Как воздаяние за то,
Что (души их) усвоили себе, -
Как наказанье от Аллаха, -
Ведь Он, поистине, велик и мудр! (переводчик Порохова).
Источник: Самые удивительные истории Zakaria Zakaria. Книга Всемогущего Бога.
Пояснение: https://quran-online.ru/5:38 (полное толкование суры).