На выходных хочу предложить Вам анекдот, который по-немецки называется «der Witz».
Слово „die Anekdote“ переводится на русский язык как «небольшой, часто шутливый рассказ о какой-либо личности, социальном слое, эпохе и т.п.» и не соответствует тому, что мы обычно в русском подразумевает под словом анекдот. Поэтому, если вы хотите рассказать кому-то на немецком анекдот, стоит сказать «Ich kenne einen Witz. / Ich möchte einen Witz erzählen.»
С точки зрения понимания лексики нужно знать название некоторых профессий и исторических имен собственных «der Turm von Babel» и «die Arche Noah», а по грамматике - образование степеней сравнения прилагательных, а также Perfekt и Präteritum для выражения действия в прошлом. Стоит обратить внимание на рефлексивные глаголы «sich treffen» и «sich streiten» .
Das älteste Handwerk
Treffen sich ein Maurer, ein Schreiner und ein Elektriker. Sie streiten sich darüber, wessen Beruf älter ist. Sagt der Maurer: "Wir haben damals beim Bau des Turms von Babel mitgeholfen." Meint der Schreiner: "Und wir halfen beim Bau der Arche Noah." Sagt der Elektriker: "Mein Beruf bleibt aber trotzdem unübertroffen, denn als Gott sagte es werde Licht, waren die Leitungen schon alle verlegt."
Перевод звучит так:
Древнейшее ремесло
Встречаются каменщик, плотник и электрик. И начинают спорить о том, чья профессия древнее. Каменщик говорит: «Мы помогали еще при постройке Вавилонской башни». Плотник: «А мы вместе Ноев ковчег строили». Электрик отвечает: «Ну, мою профессию вам всё равно не превзойти. Когда Господь Бог сказал: «Да будет свет!», все провода были уже проложены».
В этом тексте нам встретились названия таких профессий как каменщик, плотник и электрик. Профессия „Elektriker“ вряд ли вызвала трудности с переводом, а вот две других достаточно редко встречаются в обиходе, если только вы не специалист в этой области. Название профессии «Maurer» происходит от слова «Mauer – стена» и обозначает мастера по кладке стен, а это по-русски «каменщик». Название второй профессии перевести сложнее, т.к. мы знаем слово «Tischler» для обозначения столяра. «Schreiner» происходит от слова «Schrein – ларец, сундук, емкость для хранения свитков, рака» и чаще употребляется на юге Германии.
Перевод исторических имен собственных вы можете сами увидеть в тексте, рекомендую их для себя отметить и запомнить.
Ну и немного о грамматике: в анекдоте мы встречаем уже в заголовке прилагательное «alt» в превосходной степени сравнения «(das) älteste (Handwerk)». Степень сравнения образуется с помощью суффикса «-est» и изменения корневой гласной a ä (это происходит не у всех прилагательных). Переводим на русский тоже с помощью превосходной степени в сравнения «древнейший, старейший, самый древний, самый старый». Любой из этих вариантов будет правильным.
В первом предложении употреблена сравнительная степень от этого же прилагательного «..wessen Beruf älter ist», образованная с помощью суффикса «-er» и изменения корневой гласной a ä. Ну и раз уж в заголовке я выбрала вариант перевода «древнейший», то и здесь перевожу «.. чья профессия древнее». В русском это тоже сравнительная степень от слова «древний».
Как подготовиться к ЕГЭ по немецкому языку на 100 баллов