- - - - - - - - - - - - - - - - -----------------------------------------------
Пишу о том, что ИНТЕРЕСНО МНЕ и ПОЛЕЗНО ВАМ.
Подписаться на канал можно здесь.
Буду рада обратной связи в виде лайка.
--------------------------------------------------------------------------
Давайте начнём с того, что немецкие слова образованы по типу конструктора. Тут всё чётко, но не коротко. Когда немецкое обычное слово читает (пытается читать, вернее) человек, только начавший или вообще не изучающий язык, он рискует это сделать неправильно.
Возьмём относительно легкое слово
Sehenswürdigkeiten
Практически каждый делает ошибку в произношении его.
Чтобы правильно прочитать большие слова, их следует разделить на составляющие их маленькие слова либо части:
Fuߦgänger¦zone Fern¦seh¦turm
Тем более с переводом возникают трудности и иногда многие путаются.
Самый простой пример:
die Kinder¦stadt - детский город (ок)
die Stadt¦kinder- городские дети
Во как!
Так вот, чтобы правильно перевести, надо:
1) во-первых, знать значение каждого слова, из которых состоит большое слово. А оно (на минуточку) может и из 4 состоять, и это могут быть разные части речи.
2) во-вторых, знать, что главное слово - всегда последнее, а все, что передним стоит, определения, характеризующие и уточняющие его. Перевод начинается с конца и движется к началу.
Например:
Wohn¦haus - жилой дом
Второе (оно же последнее в данном случае) слово переводим как существительное, и от него уже задаём вопрос дом какой?
Зная или догадываясь, что "wohn" - это что-то связанное с глаголом "жить", получаем перевод.
В этих нюансах я вижу два крутых преимущества:
- Не обязательно каждый раз смотреть в словарь, чтобы узнать перевод, ведь перевод некоторых слов лежит на поверхности(но в особых случаях заглянуть в словарь необходимо, чтобы проверить свою интуицию и не напортачить).
- Можно самому попытаться конструировать слова, и немцы при разговоре будут понимать, о чем речь.
Пример из жизни:
Вы когда-нибудь покупали декоративные тарелки с достопримечательностями? Я их коллекционирую и покупаю в каждом городе, где бываю. С тарелкой в комплекте идёт подставка. Но однажды в Кельне я эту подставку не обнаружила. Как спросить у продавца про эту вещь, когда понятия не имеешь, как перевести это на немецкий?
Взяла слово "тарелка", производную от глагола "ставить", и выдала
"Soll ich Tellenständer extra bezahlen?"
И сразу же получила ответ и поняла, что слово меня поняли. Кстати, слово Ständer и вправду переводится как "подставка".
Теперь об образовании таких сложных (потому что они сложены из нескольких, а не потому что трудные).
- Образуются путем сложения нескольких слов или основ слова. В большинстве случаев у глагола берётся только основа.
Например:
der Fahrweg das Hörsaal der Tanzabend
- Сложные слова могут образовываться посредством соединительных элементов либо без них.
Например :
der Liebe-s-kummer
die Glück-s-zahl
der Sonne-n-strahl
die Hund-e-hütte
- Род сложного слова всегда определяется по последнему слову, то есть он такой же как у последнего
Например:
der Frühling +DIE Sonne = Die Frühlingssonne
die Stadt + DAS Kind = Das Stadtkind
Длинные слова, состоящие более чем из двух-трех слов, употребляют я в основном в бизнесе, производстве, медицине, экономике и т. д. Они - узкопрофильные, поэтому мы их и встречаем в профессиональной лексике. В разговорной речи всё намного проще, и я уверена, что такие лёгкие для понимания слова как Esstisch или Kopfhörer не вызовут у вас затруднения ни в прочтении, ни в переводе.
всёЕсли всё, что написано выше, понятно, предлагаю потренироваться в переводе сложных и длинных слов:
Baumwolle Speckröllchen Esslöffel eiskalt Schattenspiel
Brotaufstrich Wartezimmer Euroschein Glücksbringer
todkrank Stofftier Handschuhe Bildschirm
Какие слова перевели легко? В переводе каких возникло затруднение?
Пиши в комментариях сложные слова, которые не смогли перевести без словаря.