Найти в Дзене

Мадина Тлостанова: «Написание любой книги – это экзистенциальное предприятие»

Собеседник: Афанасий Мамедов
Первой зарубкой века ХХ принято считать Первую мировую, начало века Мадина Тлостанова, литературовед, прозаик, специалист в области постколониальных и деколониальных исследований, предпочла океаны не переплывать и пока еще есть время «присесть на дорожку», воспользоваться приглашением шведских коллег из университета Линчёпинга. Продвинутому кругу нашего литературного

Первой зарубкой века ХХ принято считать Первую мировую, начало века Мадина Тлостанова, литературовед, прозаик, специалист в области постколониальных и деколониальных исследований, предпочла океаны не переплывать и пока еще есть время «присесть на дорожку», воспользоваться приглашением шведских коллег из университета Линчёпинга. Продвинутому кругу нашего литературного сообщества ее имя стало известно после того, как в 2004 году в издательстве «УРСС» тиражом в 300 экз. появилась книга «Постсоветская литература и эстетика транскультурации. Жить никогда, писать ниоткуда», в которой автор анализировал такие понятия, как «детерриторизация», «гибридизация», «транскультурация», «креолизация», «полилингвизм», «канонический контрдискурс» и т.д. Хотя с той поры выходили и книги малой прозы Тлостановой, и романы, и научные монографии, к слову сказать, имевшие немалый резонанс в странах Северной и Южной Америки и  Европы,  на мой взгляд,  «Постсоветская литература и эстетика транскультурации», стала определяющей в судьбе автора. Об этой книге и не только мы поговорим с Мадиной Тлостановой.

Афанасий Мамедов Как создавалась «Постсоветская литература и эстетика транскультурации. Жить никогда, писать ниоткуда», каков был критерий отбора авторов, не было ли предложений переиздать ее более солидным тиражом?

Мадина Тлостанова За несколько лет до ее выхода я заканчивала работать над докторской диссертацией по мультикультурализму. Меня замучили нелепые требования, необходимость писать скучным академическим языком, оглядываться на всевозможные «авторитеты». Одновременно начал вызревать замысел книги о сходных явлениях – культурного смешения и разнообразия, языковой креолизации, проблематичных отношений авторов с любым мононациональным каноном, имперских и колониальных литературных «следов», но только не на американском или европейском, а на отечественном и при этом современном материале. Тем более что судьба буквально подсовывала мне на каждом шагу соответствующие книги и журналы. В какой-то момент мне захотелось вынуть русскоязычную транскультурную литературу из ее постканонического гетто и вписать в мировой контекст, со всеми его новыми элементами, тогда не известными нашему литературоведению.

АМ Вы обнаружили пересечения с основными тенденциями глобального литературного процесса?

МТ … но этого почти никто не видел, потому что по инерции критика оперировала языком и инструментами, не отвечавшими изменившейся реальности. Немаловажно и то, что критика зарубежной литературы была отделена китайской стеной от отечественной и получалось, что в современных авторах видели наследников, условно говоря, Толстого вместо того, чтобы видеть современников Рушди. Наконец, эта книга была важна для меня в личностном плане, потому что в ней рассказывалось, по сути, о таких же людях как я – не всегда желанных детях империи, родившихся в СССР, но не русских (во мне намешано много кровей), при этом с родным русским языком, с множественной идентичностью, с эдакой безместностью всегда и везде. Было совершенно ясно, что оценивать таких авторов по паспорту, а не по книгам, против чего предостерегал еще Набоков,  неправильно. А потом в ИМЛИ РАН, где я тогда работала, несколько «коллег» на обсуждении заявили мне, что не позволят писать такую книгу, не утвердят ее в моем научном плане.

АМ Забавно…

МТ Более чем… «Забавно» еще и потому, что для меня написание любой книги, и научной и художественной – это экзистенциальное предприятие. Запретить писать книгу можно с тем же успехом, как запретить думать или дышать… В итоге через несколько месяцев я ушла из ИМЛИ профессором в один из университетов и издала эту книгу в издательстве, которое как и большинство местных издательств, озабочены только скорой прибылью, но при этом совершенно не умеют книги ни рекламировать, ни продавать. Это я говорю уже по дальнейшему, гораздо более адекватному опыту издания двух своих научных книг в издательствах Palgrave Macmillan и Ohio State University Press в США. А здесь книгу я издала, конечно же, за свой счет, поскольку ни на какие риски издатель идти не хотел. Отсюда и мизерный тираж, который, впрочем, разошелся за два или три месяца. У меня и дома-то осталось только два экземпляра. Я часто слышу от молодых ученых и даже от авторов, что хорошо бы ее переиздать. Вообще, я не люблю возвращаться к прежним текстам без того, чтобы их радикально менять. И хотя сейчас заканчиваю исследование, во многом возвращающееся к тем же проблемам, что и «Постсоветская литература», но это уже другая книга, написанная спустя 13 лет. И у меня нет ни малейшего желания поддерживать очередного московского издателя. Так что, увы, скорее всего эта новая книга увидит свет на английском языке и за границей.

АМ Вам не кажется, что интерес к «Постсоветской литературе» был вызван еще и тем, что автор ее не зависел от литературных кланов, не вел активной закулисной игры?

МТ Мне приятно, что к этой книжке, по вашим словам, был интерес, пусть и в узких кругах. Но это осталось совершенно неизвестным мне как автору, потому что я в этих кругах не вращалась, ни тогда, ни теперь, и никого из писателей, о которых идет речь в книге, не знала лично и, кроме вас — не знаю и сейчас. Более того, мне совершенно не интересно, к каким кланам и группировкам  относятся авторы. Мне интересны прежде всего тексты, а не писатели. Закулисные игры я могу изобразить в романе, но проживать их в жизни у меня нет совершенно никакого желания. Точно так же меня не интересует неопрятная кухня раздачи литературных премий и то, как создаются сегодня писательские репутации и рейтинги. Поэтому, наверное, вы правы. Интерес к монографии, если он действительно был, возможно, оказался связан с ее непривычной оптикой  —  она написана с неожиданного  ракурса пограничного и даже маргинального человека, который не публикуется в толстых журналах, не тусуется в местной литературной среде и не отрабатывает чьих-то заданий.

АМ Вам не кажется, что интерес к «Постсоветской литературе» был вызван еще и тем, что автор ее не зависел от литературных кланов, не вел активной закулисной игры?

МТ Мне приятно, что к этой книжке, по вашим словам, был интерес, пусть и в узких кругах. Но это осталось совершенно неизвестным мне как автору, потому что я в этих кругах не вращалась, ни тогда, ни теперь, и никого из писателей, о которых идет речь в книге, не знала лично и, кроме вас — не знаю и сейчас. Более того, мне совершенно не интересно, к каким кланам и группировкам  относятся авторы. Мне интересны прежде всего тексты, а не писатели. Закулисные игры я могу изобразить в романе, но проживать их в жизни у меня нет совершенно никакого желания. Точно так же меня не интересует неопрятная кухня раздачи литературных премий и то, как создаются сегодня писательские репутации и рейтинги. Поэтому, наверное, вы правы. Интерес к монографии, если он действительно был, возможно, оказался связан с ее непривычной оптикой  —  она написана с неожиданного  ракурса пограничного и даже маргинального человека, который не публикуется в толстых журналах, не тусуется в местной литературной среде и не отрабатывает чьих-то заданий.

АМ И потому смотрит на все как бы со стороны.

МТ Да еще при этом и жонглирует не только десятком фамилий мейнстримовских авторов и критиков, но и выкапывает откуда-то совершенно экзотические для России имена (теоретиков и писателей, которых здесь никогда не переведут) и еще пытается показать, что отечественная словесность похожа на афро-карибский роман или франко-магрибскую повесть в каких-то фундаментальных ощущениях, настрое, комплексах и путях их художественного воплощения и преодоления. Когда границы проходят прямо внутри тебя, вспарывают твое «я», это трудно, но зато с такой границы видно то, что не видно из центра, в данном случае, из гущи, так сказать, национальной литературной жизни.

АМ Как вы относитесь к книгам схожего направления, скажем, к книге Андрея Немзера «Литературное сегодня. 90-е» или книге Александра Чанцева «Литература 2.0»?

МТ Если честно, я бы не стала относить свою книжку к этому «направлению», как вы его окрестили. Андрей Немзер – прекрасный литературный обозреватель, газетно-журнальный критик, хотя его прихотливая избирательность, на мой взгляд, иногда «схлопывается» в откровенную вкусовщину, да и читать его самого интереснее, чем те книги, о которых он пишет. Здесь как раз налицо напрочь отсутствующая у меня тесная связь с журнально-издательской средой. Как бы то ни было, он работает в особом жанре и, опять же, с особой оптикой. Вместе с тем, мне кажется, что рецензии, даже собранные под одну обложку, да еще по алфавиту, не становятся книгой, потому что отсутствует единый замысел. Есть только слабое обозначение временного объекта и периода — литература 90-х, и все, собственно больше никаких ориентиров, никакой проблемы, вокруг которой бы выстраивался его труд. Такое царство чистой описательности, просто срез литературной реальности, как его видит Немзер. Мне этого не достаточно, но, правда, я не газетный критик и рецензии писать и читать не люблю, считаю это пустой тратой времени. Сказывается мое научное прошлое и исследовательский темперамент: для настоящей книги нужны концепция, единый замысел, тщательно выверенные внутренние связи, осознанные автором цели и задачи. Иначе это просто ворох текстов, в чем-то занятных, но не более того. Александр Чанцев – это немного другая и для меня, менее герметическая история. Он в большей мере разомкнут в мир. Это мне импонирует. Но хотя этот автор и попытался сложить свой ворох рецензий в изящную трехчастную, если мне не изменяет память, композицию (тенденция-эксперимент-традиция), по жанру и по духу это все равно то же самое, что и у Немзера. И тому и другому важно воспроизвести непосредственную картину современной литературной жизни, текущей прозы. Но если в газете или журнале это выглядит нормально, то спустя несколько лет в книге, да еще с настойчивым нежеланием что-то менять или пересматривать в собственных «старых» сиюминутных текстах – у меня уже вызывает вопросы. Возможно именно потому, что мне не свойственно  переиздавать  старое, даже если оно мне когда-то нравилось. Моя же книжка не состоит из рецензий и ни одна из ее частей никогда не публиковалась даже в виде статьи. Это с самого начала был замысел книги, причем совершенно не описательной. Это не была книга обо всей литературе 90х, но скорее об одной сложной, но внутренне цельной тенденции в мировой культуре, связанной с размыванием понятия национальной литературы, с культурной глобализацией, с критическим переосмыслением имперско-колониальных комплексов. Эта тенденция набрала силу в последние десятилетия XX века. И когда в 90-е годы внезапно закончилось существование советской литературы, то ее наследники – опять же не все, а те, для кого вышеописанные проблемы транскультурации были актуальны, стали работать с определенными темами, приемами, ракурсами, лейтмотивами, эстетическими особенностями, языковыми играми, которые были и есть в постколониальной литературе. Чаще всего они делали это на ощупь, не осознавая, что их путь уже пройден в мировой словесности теми авторами, которых у нас никогда не переведут и о которых вряд ли напишет журнальная критика. Вот мне и показалось важным осуществить мысленный диалог  постколониальной и постсоветской литературы на страницах моей книжки. То есть, для меня на первом месте – совершенно конкретная проблема транскультурации и ее литературного воплощения, некая концепция, а не срез всей литературы вообще, созданной в какой-то период. (...)

АМ Почему «Чемодан-вокзал-Швеция»?

МТ На практическом уровне все ясно – где заинтересовались моей научной деятельностью, потрудились в нее вникнуть, оценили по достоинству, туда я и улетела с моей птичьей душой и пресловутым довлатовским чемоданом! Так легла карта – был объявлен открытый международный конкурс на профессорское место, подали более двадцати человек, было несколько отборочных туров, мы ездили на собеседования и  читали пробные лекции, и вот, наконец, спустя почти 2 года, результат. Это могло произойти в любой стране, езжу я очень много и часто, но обстоятельства сложились в пользу Швеции! И я этому очень рада. В последние несколько лет мне приходилось здесь неоднократно бывать в качестве приглашенного ученого, пленарного докладчика на конференциях и т.д. И хотя я чаще всего в Стокгольм попадаю зимой, прямиком в более длинную, чем московская, полярную ночь (сейчас здесь световой день длится всего несколько часов),  для меня это, тем не менее - теплая страна. И причина проста – люди. Я не могу говорить обо всех шведах, конечно, но с людьми мне здесь определенно везет. Я имею в виду их отношение  - ровное, благожелательное, внимательное - без показухи, тактичное, но если нужна помощь, ее тут же окажут, а потом снова исчезнут, уважая ваше личное пространство. Вам никто не станет давать глупые советы и навязывать свою точку зрения.  Бросается в глаза и отношение к окружающему миру, который они воспринимают как дом в подлинном смысле слова и стараются его сделать уютным. Простой пример: шведы научились не прозябать в ожидании весны, а из тьмы и сырости  соорудить красоту и надежду, пусть самую простую – зажечь  свечи,  даже если до Рождества далеко, испечь знаменитые шафрановые булочки-восьмерки и отметить день Люсии – не только христианской святой, но и провозвестницы скорого зимнего солнцестояния. В темном декабрьском Линчёпинге по вечерам в окнах выставлены «подоконные» рождественские семисвечники и звезды (которые в российских «икеях» никогда не раскупаются) и раскрыты все занавеси. Никто ничего не прячет и не прячется. И от этого на улицах тоже как-то тепло и по-домашнему. В моей мансарде на Улице Роз тоже в окошке светится деревянная шведская менора. Природно мне тоже всё ближе Север. Я обожаю Балтику, ее особый свет, белые ночи. Здесь они еще пронзительнее питерских. В общем, я совсем не в обиде, что карта легла так! На Новый год собираюсь в Стокгольм… В местной опере дают «Свадьбу Фигаро», а в музее современного искусства -- сразу несколько интересных выставок.

Полностью https://morebook.ru/interv/item/1449932376316