Да, в интернет-новостях авторы допускают немало ошибок. Но всё-таки стремятся к недостижимому идеалу. А потому, разумеется, в тексте и особенно в заголовках стараются не ударить в грязь лицом.
Вот только не всем это по нраву. Существуют тысячи людей, которые видят неправильное, как им кажется, написание их родного города и начинают возмущаться в комментариях. Речь идёт о населённых пунктах с окончанием на -ово/-ево, -ино/-ыно.
«Всю жизнь прожил в Кемерово, и никогда не слышал, чтобы его склоняли! Понабрали грамотеев, гоните таких авторов в шею!» – эмоционально реагируют защитники своей малой родины.
Есть и такие, которые знают, что написано всё-таки правильно, но это не останавливает их от критики: «Когда говорят, что я живу в Иванове, то я понимаю, что ошибки тут нет. Но у меня свербит в ушах, словно слышу скрип гвоздём по стеклу!»
Я сам сталкивался с этой ситуацией, когда редактор требовал от меня правильного написания, а жители «исковерканных» населённых пунктов писали мне гневные комментарии и советовали бросить ремесло журналиста и пойти работать дворником (а что, почётный труд, ещё бы платили соответственно).
Но, дорогие кемеровчане, ивановцы, балаковцы и уважаемые обитатели прочих подобных населённых пунктов – вы и правы, и не правы одновременно. Давайте разберёмся.
Согласно правилам русского языка, названия, заканчивающиеся на уже упомянутое -ово, а также -ево, -ино, -ыно, допускается и склонять, и не склонять. Однако равноправия у этих вариантов нет. И если автор претендует на литературную норму, то он должен «покорить» гордый город и применить склонение к его названию. В том же случае, когда упоминание носит разговорный характер, допускается вариант без склонения.
Правда, мы в новостях всё равно старались не задевать лишний раз чувства жителей и искали лазейки, чтобы угодить всем – и людям, и литературной норме. Таким выходом является вариант, когда перед названием населённого пункта используется родовое слово. «Я огорчил жителей Белова», но «я порадовал жителей города Белово». И ничьи чувства не задеты, и правила не посрамлены.
Но, увы, заголовки не резиновые, и не всегда в них находится место лишнему слову… А в тексте каждый раз ставить перед названием слово «город» – тоже будет странновато выглядеть.
Это справедливо только для названий, имеющих славянское происхождение. Никому в голову не придёт написать «я провёл лето в Торонте» или «мечтаю побывать в Сан-Франциске». Тамошним жителям журналисты из России не могут нанести никакого морального ущерба : )
Ограждены от этого испытания и жители российских городов, склонения которых способны привести к путанице. Например, есть города Пушкин и Пушкино. Если я скажу, что собираюсь навестить друзей в Пушкине, то фактической ошибки не будет, однако останется неясность – какой город имеется в виду. И потому сказать «я навещу друзей в Пушкино» будет уместным и правильным.
Не вздыхайте, наши дорогие читатели, не согласные со склонениями названия их родного города. Человеческая психика очень пластична и способна легко адаптироваться к подобным мелочам. Ведь «несклоняемая стойкость» Кемерова и Одинцова укоренилась совсем недавно – 40-50 лет назад благодаря военным и географам в СССР. Они как раз хотели избежать путаницы, желая разделить названия-тёзки «Иванов» и «Иваново».
Но с тех пор всё просто возвращается к своим берегам. До того подобные названия в России всегда склоняли. Следовательно, просто нужно привыкнуть к прежним нормам. Уверены, что молодое поколение в таких городах, повсеместно встречая склоняемые названия, уже не так остро к этому относится. Привычка – дело наживное!
Читайте также:
Пять глаголов подряд, которые интуитивно понятны нам и способны вызвать зависание у иностранцев