Обожаю роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Книга эта известна во всём мире и переведена на множество языков. А знаете ли вы, что в некоторых странах у неё совсем другое название?
В Японии роман читают под названием «Дьявол и Маргарита».
В Финляндии – «Сатана прибывает в Москву».
Этот случай не единственный. Известнейший роман американского писателя Стивена Кинга «Кладбище домашних животных» в оригинале именно так и называется (Pet Sematary).
А в Финляндии эту книгу издают под названием «Спи, усни, мой питомец».
Роман английского писателя Сомерсета Моэма «Театр» в оригинале, разумеется, Theatre.
В Финляндии – «Актриса».
В Германии – «Юлия, ты волшебна».
Почему так вышло? Обычно название меняли в маркетинговых целях (чтобы книга лучше продавалась).
Это же касается и фильмов, статей на эту тему в Интернете множество. Приведу здесь пример, когда название фильма изменили по иной причине: из соображений цензуры.
Фильм Билли Уайлдера «Некоторые любят погорячее» (Some Like It Hot) в советском прокате выходил под названием «В джазе только девушки».