Всем привет!
В этой статье хотелось бы немного отойти от грамматики и рассказать Вам немного интересностей о диалектах французского за пределами его "родины".
Как известно, Франция - была одной из колониальных стран. Это способствовало тому, что французский язык распространился за её пределы. Теперь на этом языке говорят во многих странах Африки, в Канаде (провинция Квебек), в соседних с Францией странах - Бельгии, Швейцарии, и даже немного в США (штат Луизиана)
Французский язык за пределами Франции был ощутимо модифицирован. Это связано с социальным и культурным развитием отдельных стран, а также влиянием языков стран-соседей.
Французский в Африке
Появление французского в Африке произошло во время её колонизации из-за такого явления как суперстрат (когда язык пришедшего населения влияет на язык коренного населения из-за военного, культурного доминирования).
В основном Африканский французский используется только при устном общении, но его отклонения от литературной нормы настолько велики, что его можно назвать самым "нефранцузским".
Отличий достаточно много, поэтому пройдусь по самым интересным:
1. Фонетика
1) Оглушение звонких произносимых согласных
Во французском языке если согласная все-таки произносится, то это делается чётко и звонко, но в африканском диалекте, наоборот, они оглушаются. Возможно, это связанно с антропологическими особенностями населения. Таким образов французское "reve" [рэв] - "мечта" в Африке будет звучать как [рэф]
2) Гласных звуки [e], [ɛ], [ɘ] и [ø] превратились в африканском французском в очень расслабленное [ɛ]. Из-за этого, например, слова «l’heure» и «l’air», «peur» и «père», «je» и «j’ai», «je vais» и «je veux», «le» и «les» звучат абсолютно одинаково.
3) Постепенное исчезновение назализации звуков
Из-за этого слова "bon" и "beau" становятся одинаковыми схожими по звучанию, "non" превращается в "no", и т.п.
4) Отсутствие одного из главных "индикаторов" французского языка - гортанного [r]
5) Долгота звуков соблюдается исходя из предпочтений говорящего, а не исходя из правил.
2. Грамматика
Тут население Африки дало себе чуть ли не полную свободу.
1) Часто африканцы позволяют себе путать артикли "le" и "la". Скорее всего, это отголосок неграмотности людей. Подобное явление вошло в норму, так как неграмотных превалирующее количество.
2) Частое опускание личных местоимений.
3) Прошедшее завершённое (Passé composé) и прошедшее длительное время (Imparfait) не имеют различий, так как на произношении никак не отличаются. Также в африканском варианте полностью исчезло будущее время (Futur simple) и все сложные времена. Будущее время обозначается ближайшим будущим временем (Futur proche) или настоящим (Présent) с добавлением лексических индикаторов: "завтра", "через час" и т.п.
Таким образом, в африканском французском, грубо говоря, всего три времени. Не мечта ли это?
3. Синтаксис
В африканском диалекте французского свободный порядок слов.
Французский в Канаде
Французский является одним из государственных языков Канады, но, как я уже упоминал ранее, на нём в основном говорят в провинции Квебек, где он является единственным официальным языком. Речевые нормы квебекского диалекта считаются официальными и рассматриваются на федеральном уровне канадского правительства.
Французско-квебекский диалект или квебекский французский имеет ряд особенностей:
1. Фонетика
Переход "взрывных" (четко произносимых) согласных "d" и "t" в аффрикаты [dz] и [ts]. Так, например. dire [дир] - "говорить" будет звучать как [дзир], а местоимение "tu" - "ты" - [тсю].
2. Лексика и синтаксис
1) Местоимения il («он») и elle («она») заменяются на y и а: A vient de sortir («Она только что вышла»), Où qu’y travaille? («И где он работает?»). На y также заменяется и местоимение lui («ему», «его», «ним», «него», «ей», «её», «ней», «неё»)
2) Совершенно безобидная частицы -là в канадском варианте превратилось чуть ли не в слово-паразит из-за высокой частоты её употребления: Moi-là, je m’en vais («Короче, я ухожу»)
3) Принадлежность в квебекском французском выражает не предлог "de", а "à" : La chemise à Marc вместо la chemise de Marc (рубашка Марка)
4) Искажение слова puis («затем») до pis (pi) и его практическое использование в качестве союза et («и»). Однако такой вариант союза "et" используется только при однородных членах предложения, не для соединения придаточного подчинительного предложения:
Moi pis mes amis sont venu au cinéma et on a acheté du pop-corn - Я и мои друзья пришли в кино и купили попкорн.
5) Слияние предлогов и артиклей: sur («на») + le → sul; sur + la → sua или sâ; sur + les → sés, также dans («в») + le и dans + la → danl, dans + les → dins (а иногда также dans + un → dun)
6) Частое употребление местоимения ça («это», «то») вместо ceci и celà: Ça c’est du bon job, ça! вместо Ceci est du bon travail! («Вот — хорошая работа!»). В литературном же языке местоимение ça - разговорная форма от cela (это).
7) Большое количество англицизмов (если писать о них отдельно, то выйдет целая статья).
Французский в Бельгии
Слова, характерные для бельгийского французского языка, называются «белгицизмами». В целом, различия в лексике между стандартным французским и бельгийским французским языком незначительны. Они сопоставимы с различиями в речи двух хорошо образованных американцев, которые живут в разных штатах США.
1. Лексика
1) Использование «septante» для «семидесяти» и «nonante» для «девяноста», в отличие от стандартного французского «soixante-dix» (буквально «шестьдесят десять») и «quatre-vingt-dix» («четыре-двадцать десять»).
2) Многие валлонские слова и выражения со временем проникли в бельгийский французский, особенно в восточных регионах Валлонии:
Qu'à torate (аналогично à bientôt, «[скоро] увидимся») или Qué novel? (аналогично quoi de neuf?, «Как дела?»)
2. Германское влияние
1) S’il vous plaît используется как «здесь» или «на месте» (когда кому-то что-то передают), а также «пожалуйста»; однако во Франции значение ограничено «пожалуйста», а «voilà» используется как «здесь». Это можно сравнить с тем, как используется «alstublieft» в голландском.
2) «Sur» (от голландского zuur) означает «кислый», тогда как во Франции используется слово «acide».
3) «Blinquer» (сиять), а вместо «briller», имеет германское происхождение.
4) «Bourgmestre» (мэр), а не «maire».
Французский язык в Швейцарии
Очевидно, что большинство франкоговорящих людей проживают в кантонах (единица административно-территориального деления в Швейцарии), граничащими с Францией -Невшатель, Во и Женева, а также в двуязычных кантонах.
В целом швейцарский французский язык и литературный французский совпадают, в отличие, например, от немецкого литературного языка и швейцарского варианта, который используется немецкоязычной частью Швейцарии. Недопонимания между французами и швейцарцами франкоязычных кантонов Швейцарии практически не возникает. Однако в речи последних ещё наблюдаются архаизмы и германизмы. Так, например, используются слова vattre et mouttre вместо père et mère (папа и мама), poutzer вместо nettoyer (мыть, чистить, убирать), witz вместо blague (шутка).
На этом у меня всё. Планировал сделать статью небольшой, но, как оказалось, сложно писать вкратце о таких интересных вещах. Спасибо за внимание! Всем успехов!