Любой язык любого народа под влиянием межнациональной коммуникации вбирает в себя новые слова, термины или идиомы.
Носители языка переосмысливают непонятные иностранные слова по случайному сходству с более известными. Получается народная этимоголия.
Попробую пояснить на паре примеров.
Слово верстак происходит от немецкого Werkstatt - "рабочее место". В русском языке оно изменилось по созвучию с глаголами верстать, разверстать.
Еще немецкое слово - Schaumloffel (ложка для пены) превратилось в русском языке в шумовку (шум, шуметь. Суп, когда кипит, издает же какие-то звуки, бульканье, пена на поверхность всплывает...вот шумовка и пригодится).
Сказать, что это ошибки? Ну-у-у, с натяжкой, наверное, это так. Но обусловлено это законами языка.
А есть еще и пресловутый человеческий фактор. Причем это относится только к человекам одной профессии - толмачей. Ну или другим словом - переводчиков.
Все мы с детских лет знаем героиню сказки Шарля Перро "Красная шапочка". Это слово стало практически нарицательным.
Красная шапочка - маленькая девочка, победившая злого волка. В переносном смысле - добрый, храбрый ребенок, преодолевающий опасности на пути к цели.
Но! В оригинале у нее не было никакой шапочки или беретика.
По сюжету ей сшили маленький красный плащ с капюшоном для верховой езды. И он ей настолько понравился, что она постоянно ходила в нем, в том числе и в лес.
Так что правильней девочку называть так: Красный плащик с Капюшоном или Красный Капюшончик.
Переводчикам следует напрямую обращаться к первоисточнику, а не пересказывать, что называется, с чужих слов. Иначе курьёзы неизбежны.
Пример: русский перевод трагедии английского (!) драматурга Шекспира "Король Ричард III" был сделан в 1833 с французского (!!!) прозаического (?!!!) изложения поэтического произведения.
И когда стали из французской прозы делать русскую версию английской поэзии, то получили крылатую фразу: "Коня! Коня! Полцарства за коня!"
А почему только половину царства? Ричард готов был отдать ВСЕ!
У Шекспира в оригинале Ричард восклицает - "A horse, a horse! My kingdom for a horse!" ("Коня, коня! МОЕ царство за коня.". Ну или, если в рифму, то может - Коня! Коня, ВСЕ царство за коня!")
Бывают, конечно, и обратные ситуации, когда иностранцы переводят с ошибками русские слова.
Некий француз, описывая свой отдых, сообщил, что он сидел "под тенью величественной...клюквы" вместо клёна.
Так возникло пародийное выражение - "развесистая клюква."
Пусть же у переводчиков-толмачей будет поменьше таких "ягодок".
(фото из свободного доступа)