Найти тему
Accent Language Center

Язык, на котором мы говорим, меняет наше видение окружающего мира

Уже давно известно, что знание иностранных языков дает одни только плюсы: перспективы лучшей работы, тренировка памяти, профилактика от болезни Альцгеймера и т.д. Теперь же новое исследование показало, что билингвы по-разному видят мир, в зависимости от того, на каком языке они в данный момент говорят.

За последние 15 лет было проведено колоссальное количество исследований билигвов, большинство из которых было направлено на доказательство несомненного преимущества, которое дает знание нескольких языков. Судя по всему, постоянное переключение между языками дает мозгу необходимую тренировку, благодаря чему мозг становится более гибким.


Так же как и выполнение обычных физических упражнений тренирует наше тело и делает его более выносливым, знание двух и более языков развивает познавательные способности мозга. Такая работа с мозгом приносит свои плоды и в дальнейшем: типичные признаки старения мозга появляются у билингвов сравнительно позднее – а наступление возрастных дегенеративных заболеваний, в том числе деменции или болезни Альцгеймера, происходит лет на пять позднее, чем у говорящих на одном языке.

Немцы точно знают, куда идут
В одной из статей, недавно опубликованной в журнале
Psychological Science, было рассказано об исследовании, проведенном среди билингвов, владеющих английским и немецким языками, и людей, владеющих только одним из этих языков. Целью исследования было определить, как структура языка влияет на поведение участников исследования во время проведения эксперимента.


Исследователи показали англо-немецким билингвам видео, на которых какой-либо субъект совершает действие, например, женщина идет к машине или же мужчина едет на велосипеде к супермаркету, и попросили участников эксперимента описать, что они видят.

Что делает эта женщина? Она идет? А может быть все-таки  идет к машине?
Что делает эта женщина? Она идет? А может быть все-таки идет к машине?

Если показать такую картинку носителю немецкого языка (который английским не владеет), он вероятнее всего опишет не только само действие, но и укажет его цель. Иными словами, немцы скажут: «Женщина идет к своей машине» или же «Мужчина едет на велосипеде к супермаркету». А вот носители только английского языка, вероятнее всего, опишут подобную картинку следующими словами: «Женщина идет» и «Мужчина едет на велосипеде», не указав, соответственно, на цель выполняемого действия.


Таким образом, картина мира у носителей немецкого языка по сравнению с носителями английского отличается своей целостностью, поскольку они более комплексно подходят к оценке того или иного события, в то время как носители английского зачастую фокусируются только на самом действии.


Судя по всему, у этого явления есть вполне логичная лингвистическая причина, которая состоит в том, что различные грамматические конструкции по-разному соотносят действие со временем. Грамматика английского языка требует выделять продолжительные действия в отдельную грамматическую категорию, присоединив к глаголу морфему «-ing»: например, «I am talking on the phone and I cannot open the door» (англ. Я разговариваю по телефону и не могу открыть дверь) или же «I was talking on the phone when my friend came» (англ. Я разговаривал по телефону, когда ко мне пришел друг). В немецком языке такая грамматическая категория отсутствует.


Исследования, проводимые среди билингвов, показывают взаимосвязь между уровнем владения английским языком (а, следовательно, и знанием грамматической конструкции с морфемой «-ing») и вероятностью указания на цель совершаемого действия.


Проведенное исследование также позволило установить, что подобные лингвистические различия выходят за рамки использования самого языка и распространяются на невербальную классификацию, которой носители различных языков подвергают те или иные действия. Исследователи попросили носителей только английского или только немецкого языка посмотреть ряд небольших видео-нарезок, на которых люди выполняют различные действия: идут, бегут, едут на машине или велосипеде. Для каждой группы из трех видео исследователи попросили участников эксперимента определить, на что больше похожи видео с неопределенной/неясной целью (женщина идет по дороге по направлению к припаркованной машине): на видео с очевидной целью (женщина входит в здание) или на видео, где цель вовсе отсутствует (женщина идет по проселочной дороге).


Носители только немецкого языка гораздо чаще видели связь между видео с неясной целью и видео с очевидной целью, чем носители только английского языка. Этот факт отражает и различия в употреблении самого языка: немцы, вероятнее всего, буду фокусироваться на возможных результатах действия, а англичане больше уделяют внимание самому процессу.

Меняешь язык, меняется и перспектива
Когда очередь дошла до билингвов, то оказалось, что они способны переключаться между различными видениями ситуации в зависимости от того, на каком языке они выполняли задачу. Исследователи отметили, что немцы, свободно говорящие на английском языке, при прохождении эксперимента в Германии на немецком языке показывали такую же ориентированность на результат, как и любой другой носитель немецкого языка. В свою очередь, точно такая же группа англо-немецких
билингвов, участвовавшая в эксперименте в Великобритании на английском языке, была так же ориентирована на само действие, как и другие носители английского.


В еще одной группе англо-немецких билингвов эксперимент был проведен следующим образом: во время просмотра видео-роликов исследователи заставляли участников фокусироваться на одном из двух языков, предложив им повторять вслух цепочки чисел на немецком или на английском. Как оказалось, фокусирование на одном из языков автоматически задвигало второй язык на задний план.


Если исследователи исключали использование английского, то билингвы вели себя как обычные немцы, т.е. видели в неоднозначных видео четко поставленную цель. При исключении же использования немецкого языка, участники вели себя как носители английского и приравнивали такие видео к видео без цели. Когда же в середине эксперимента участников неожиданно попросили начать произносить цепочки чисел на другом языке, их фокусирование на цели или процессе поменялось вместе с языком.


Полученные результаты подтверждают многие другие исследования, демонстрирующие, что билингвы по-разному ведут себя в зависимости от используемого языка. В частности, эксперимент, проведенный с израильскими арабами, показывает, что, говоря на иврите, они более негативно относятся к арабским именам, например, Ахмед или Самир, нежели, если говорят на
арабском.


Билингвы рассказывают, что, говоря на иностранном языке, они ощущают себя другими людьми, и что слова, выражающие эмоции, находят у них в душе разный отклик, в зависимости от используемого языка.


При оценке экономических рисков, билингвы чаще принимают более рациональные решения на иностранном языке. Потому что, в отличие от родного языка, иностранный язык не имеет такого сильного, глубокого влияния на эмоции говорящего, которое сбивает с толку и заставляет видеть риски и выгоды в ином свете. Так что то, на каком языке мы говорим, действительно, может влиять на образ наших мыслей.

Автор: редактор компании «АКЦЕНТ» Денискина Елена