Самый известный вид речевых ошибок – это «оговорки по Фрейду». Говорящий непреднамеренно раскрывает свои истинные мысли и чувства, несмотря на его стремление скрыть их за маской вежливости и приличия, что неизбежно приводит к возникновению неловких ситуаций. Например, тесть, встретив своего зятя, может случайно сказать: «Рад тебя не видеть» вместо «Рад тебя видеть». Оговорки по Фрейду и правда могут быть довольно забавными, однако они представляют лишь маленькую долю из множества других речевых ошибок, которые мы допускаем.
В действительности же, речевые ошибки не всегда ведут к смешным ситуациям, зато они могут многое рассказать нам о нашем ментальном лексиконе и когнитивной основе используемых слов. Давайте проанализируем некоторые наиболее часто встречающиеся речевые ошибки и разберемся, что именно они говорят нам о процессах понимания и обработки языка.
Фонологические ошибки
Некоторые речевые ошибки классифицируются как фонологические, то есть относящиеся к звуковому строю языка. Хотя существует несчетное количество способов произнести то или иное слово неправильно, мы рассмотрим два распространенных типа фонологических ошибок: антиципация (или предвосхищение) и персеверация. Мы говорим о персеверации, когда звук из одного слова «прокрадывается» в слово, следующее за ним. Вот некоторые примеры персеверации:
- Учительница составила список сниг на лето (вместо «список книг»).
- Меня тяжело говорить, у меня болит борло (вместо «болит горло»).
Антиципация – это процесс, противоположный персеверации: он возникает, когда говорящий ошибочно произносит звук из слова, которое встречается далее в предложении. Вот некоторые примеры антиципации:
- На улице дует вежий ветер (вместо «свежий ветер»).
- Я пойду потом (вместо «приду потом»).
В случае с персеверацией довольно легко предположить, что же с нами происходит: перед нами стоит нелегкая задача произнести несколько разнородных звуков за короткий промежуток времени, наш язык просто-напросто путается и случайно произносит звук из предыдущего слова. Но как же тогда быть с антиципацией, при которой мы неверно произносим звук из слова, которое еще не было сказано? Здесь причина должна быть в чем-то другом.
Лингвисты, исходя из существования явления антиципации, сделали предположение, что наши мозг заранее строит будущее высказывание, даже если мы говорим спонтанно. Иными словами, еще до того, как мы начали говорить, предложение уже целиком выстроено где-то в мозге. По этой причине слова, которые еще даже не были произнесены, уже могут «загрязнять» нашу речь и вызывать речевые ошибки.
Ошибки, связанные с неверной заменой слова
Еще один распространенный вид ошибок возникает, когда говорящий заменяет целое слово другим словом, имеющим отличный (если не противоположный) от задуманного слова смысл. Вот некоторые примеры такого типа ошибок:
- Мое резюме слишком длинное (вместо «короткое»).
- Посмотри, какая милая пушистая собачка (вместо «кошечка»).
Как видно из данных примеров, ошибочно подставляемое слово выбрано отнюдь не случайно. Более того, такого рода ошибки имеют несколько общих черт. Во-первых, подставляемое слово и задуманное слово почти всегда принадлежат к одной и той же части речи: «короткое» и «длинное» – прилагательные; а «собачка» и «кошечка» – существительные. Согласитесь, вряд ли вы от кого-нибудь услышите: «Мое резюме слишком опыт работы» или же «Посмотри, какая милая пушистая маленькая». Во-вторых, подставляемое слово и задуманное слово, как правило, обладают одним и тем же семантическим признаком. «Короткое» и «длинное» являются мерами длины; «собачка» и «кошечка» названия четвероногих питомцев. Опять же, маловероятно, что кто-то случайно скажет: «Мое резюме слишком зеленое» или «Посмотри, какая милая пушистая лодочка».
Отсюда можно сделать вывод, что слова классифицируются в нашем мозгу как по синтаксическим (то есть, к какой части речи принадлежит слово), так и по семантическим признакам (то есть, что означает слово). По этой самой причине, неверная замена слова возникает между словами, обладающими схожими синтаксическими и семантическими признаками.
Ошибки, связанные с иностранными языками
Большинство исследований речевых ошибок проводятся на базе родного языка говорящего. Однако, ряд исследований остановился именно на различиях в речевых ошибках, допускаемых носителями языка и теми, кто учил данный язык как иностранный. Неудивительно, что не носители языка в среднем допускают больше ошибок, чем носители. Однако, изучая типы ошибок, допускаемые одной и второй категориями говорящих, лингвисты заметили некоторые интересные закономерности.
Не носители языка время от времени подставляют слова из своего родного языка вместо слов из изучаемого иностранного языка. Так, носитель английского, изучающий испанский, вполне может сказать: «Yo quiero comprar a hamburguesa» (Я хочу купить гамбургер). Лингвисты заметили, что таким подстановкам, в основном, подвержены служебные части речи – для английского языка это артикли или предлоги – которые необходимы для грамматически верного построения предложения, однако сами по себе никакого смысла не несут. Носители же русского языка, говоря на английском языке, могут и вовсе опускать артикль в предложении, поскольку в русском языке такая часть речи отсутствует.
Наличие таких ошибок у носителей разных языков говорит нам о том, что служебные части речи гораздо прочнее «сидят» в нашем сознании, чем самостоятельные части речи, поэтому правильное употребление артиклей, союзов и предлогов часто представляет собой большую трудность для изучающих иностранные языки.
Таким образом, речевые ошибки далеко не ограничиваются смешными оговорками по Фрейду. На самом же деле они не всегда являются точным отражением внутренних желаний и эмоций говорящего, как предполагал Фрейд, однако это не делает их менее интересными. Речевые ошибки демонстрируют нам, каким образом мы строим высказывания в голове, даже если говорим спонтанно и не отдаем себе в этом отчет. Они показывают, что наш мозг классифицирует слова по синтаксическим и семантическим признакам. И наконец, речевые ошибки показывают, что некоторые категории слов прочнее укрепляются в нашем сознании, чем другие, что, в свою очередь, позволяет лучше разобраться в процессах изучения иностранных языков.
Автор: редактор компании «АКЦЕНТ» Денискина Елена