Найти тему

Как правильно перевести диплом и транскрипт, чтобы вас приняли в любой вуз

Источник: Unsplash
Источник: Unsplash

Учеба за границей – это модный тренд последних лет. Причем чаще всего люди едут за рубеж продолжать образование. В этом случае перевод диплома о высшем образовании является обязательным документом, который необходимо предоставить приемной комиссии.

Если вы хотите получить второе высшее образование в другой стране, первый диплом также лучше перевести и нотариально заверить – он может стать дополнительным аргументом в вашу пользу при зачислении.

Помимо внушительного списка документов, которые нужны при поступлении в иностранный вуз, вместе с оригиналом диплома необходимо предоставить его переведенную копию и транскрипт.

Что есть что?

Диплом — это документ, в котором указана полученная выпускником степень, специальность, университет, время обучения и т. п.

Главная его функция — официально подтвердить факт того, что вы окончили определенную программу.

Транскрипт — прикладываемая к диплому выписка с указанием всех предметов, которые были вами пройдены за время обучения, количество прослушанных часов и полученная оценка за экзамен или зачет.

Главная его функция — предоставить информацию об успеваемости держателя диплома.

Транскрипт и диплом, друг без друга недействительны.

Для зачисления в любой зарубежный вуз потребуется переведенная версия этих документов.

Для перевода диплома нужно:

  • Сделать его ксерокопию и заверить ее в университете.
  • Дословный перевод диплома и заверение его печатью вуза. Абсолютно вся буквенная информация должна быть на языке, требуемом университетом. На официальном переводе обязательно должна стоять подпись authorized translator.
  • Нотариально заверить перевод. Заверять перевод у нотариуса необходимо не во всех случаях: заверенный диплом потребуют образовательные учреждения Европы, редко – американские и английские вузы.

Диплом нельзя отнести к категории сложных для перевода документов: оформление имеет множество сходств, а лексику нельзя назвать разнообразной. Тем не менее процесс перевода диплома имеет несколько особенностей.

Вот на что мы обращаем внимание:

  1. Текст документа должен быть переведен полностью, без каких-либо комментариев и самостоятельных толкований.
  2. Оригинальное форматирование и оформление текста должны быть сохранены.
  3. Перевод должен быть выполнен не самим абитуриентом или студентом, а организацией, способной профессионально перевести документ.
  4. Перевод должен быть подписан переводчиком или заверен организацией.
Источник: Unsplash
Источник: Unsplash

Для перевода транскрипта нужно:

  • Создание таблицы, в которую будет перенесена вся информация из приложения к диплому или экзаменационной ведомости.
  • Выполнение дословного перевода документа. Перевод может сделать только дипломированный лингвист, так как потребуется его подпись и присутствие у нотариуса.

Заверить перевод можно на кафедре иностранного языка университета, скрепив подпись переводчика печатью вуза.

  • Нотариальное заверение перевода транскрипта. Этот этап нужен не всегда, только если таково требование учебного заведения. При заверении должен присутствовать переводчик.
  • Оформление пояснительной записки на английском языке, приложив ее к вашему транскрипту.

В ней необходимо рассчитать и указать свой средний балл — GPA. Для этого все оценки из таблицы транскрипта складываются и делятся на количество этих оценок.

После перевода и заверения всех документов их оригиналы и готовые копии нужно отсканировать и отослать на электронный адрес университета.

Если же университет просит присылать весь пакет документов обычной почтой, то в конверт необходимо вложить переведенный транскрипт и переведенную копию диплома, заверенную нотариусом.

Надеемся, что помогли вам разобраться с различиями в понятиях диплома и транскрипта и выяснить, что нужно для перевода этих документов.